Luther 1984: | daß deine Herde darin wohnen konnte. / Gott, du labst die Elenden in deiner Güte. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Deine Herde-1- fand Wohnung darin-2-, / durch deine Güte stelltest du, Gott, die Schwachen wieder her. -1) o: Schar. 2) = im Lande. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deine Schar ist darin seßhaft geworden; / du sorgst in deiner Güte für den Elenden, o Gott! / |
Schlachter 1952: | daß die, welche du am Leben erhalten, darin wohnen konnten; / durch deine Güte, o Gott, bereitetest du es für die Elenden zu! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Deine Herde wohnte darin; in deiner Güte, o Gott, hast du es für die Elenden zubereitet! |
Zürcher 1931: | Deine Schar fand darin Wohnung; / durch deine Güte, o Gott, stelltest du es her für die Elenden. / |
Luther 1912: | daß deine Herde darin wohnen könne. Gott, du labtest die Elenden mit deinen Gütern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dein Rudel, sie werden drin seßhaft, in deiner Güte richtest du her für den Gebeugten, o Gott! |
Tur-Sinai 1954: | Dein Aufgelebtes siedelt sich darin / du sorgst in deiner Güte für den Armen, Gott. |
Luther 1545 (Original): | Das deine Thier drinnen wonen können, Gott du labest die Elenden mit deinen Gütern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß deine Tiere drinnen wohnen können. Gott, du labest die Elenden mit deinen Gütern. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dein Volk wurde darin sesshaft. In deiner Güte hast du, Gott, für die Armen gesorgt. |
NeÜ 2024: | (11) Deine Schar ist darin sesshaft geworden, / so gütig sorgtest du für die Armen, Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deine Schar(a) wurde darin sesshaft. Mit deinen guten [Gaben] tischst du, Gott, dem Gebeugten auf. -Fussnote(n): (a) o.: Deine Herde; eigtl.: dein Lebendes -Parallelstelle(n): Psalm 23, 4; Psalm 107, 9; 5. Mose 32, 8-14; Schar Psalm 74, 19 |
English Standard Version 2001: | your flock found a dwelling in it; in your goodness, O God, you provided for the needy. |
King James Version 1611: | Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor. |
Westminster Leningrad Codex: | חַיָּתְךָ יָֽשְׁבוּ בָהּ תָּכִין בְּטוֹבָתְךָ לֶעָנִי אֱלֹהִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9) |