Luther 1984: | daß Gerechtigkeit vor ihm her gehe / und seinen Schritten folge. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gerechtigkeit wird vor ihm hergehn / und achten auf den Weg seiner Schritte-1-. -1) d.h. ihn auf allen seinen Wegen begleiten; aÜs: und seine Tritte zu ihrem Wege machen, d.h. ihm nachfolgen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gerechtigkeit wird vor ihm hergehen, / und er wird ihre Tritte zum Weg machen-1-. -1) d.h. verbindlich machen; o: «sie wird seine Tritte zum Weg machen». |
Schlachter 1952: | Gerechtigkeit wird vor ihm hergehen / und ihre Füße setzen auf den Pfad. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Gerechtigkeit wird vor Ihm hergehen und den Weg bereiten für seine Tritte. |
Zürcher 1931: | Gerechtigkeit geht vor ihm her, / und Heil folgt der Spur seiner Schritte. |
Luther 1912: | daß Gerechtigkeit fürder vor ihm bleibe und im Schwange gehe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wahrhaftigkeit geht vor ihm her, setzt zu einem Weg ihre Tritte. |
Tur-Sinai 1954: | Gerechtigkeit wird vor ihm wandeln / und seine Schritte richten auf den Weg.» |
Luther 1545 (Original): | Das Gerechtigkeit dennoch fur jm bleibe, Vnd im schwang gehe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß Gerechtigkeit dennoch vor ihm bleibe und im Schwange gehe. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Gerechtigkeit wird vor unserem Gott hergehen, und er wird sie Schritt um Schritt zu seinem Weg ´für uns` machen. |
NeÜ 2024: | (14) Gerechtigkeit geht vor ihm her / und bereitet seinen Füßen den Weg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gerechtigkeit geht vor ihm her und folgt dem(a) Weg seiner Tritte. -Fussnote(n): (a) o.: und merkt auf den; o.: und richtet sich aus nach dem -Parallelstelle(n): Psalm 89, 15; Gerecht. Jesaja 58, 8; Jeremia 23, 5 |
English Standard Version 2001: | Righteousness will go before him and make his footsteps a way. |
King James Version 1611: | Righteousness shall go before him; and shall set [us] in the way of his steps. |
Westminster Leningrad Codex: | צֶדֶק לְפָנָיו יְהַלֵּךְ וְיָשֵׂם לְדֶרֶךְ פְּעָמָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 85, 1: Der Psalmist bittet, dass Gott Israel wieder seine Bundesliebe erweist. Gott war in der Vergangenheit barmherzig; gegenwärtig ist er zornig; aber in der Zukunft wird er Israel wiederherstellen (vgl. 5. Mose 30; Hosea 3, 4.5). Obwohl Gott richtet, ist er seinen Verheißungen treu. Die in diesem Psalm beschriebenen Gefühle sind die der Juden, die aus dem babylonischen Exil zurückkehren. Obwohl sie für die Wiederherstellung in ihrem Land dankbar waren, waren sie enttäuscht, dass die Lebensumstände nicht an die Herrlichkeit des dortigen Lebens vor dem Exil heranreichten (vgl. Esra 3, 12.13). I. Rückblick auf Gottes frühere Gnadenerweise (85, 2-4) II. Anerkennung von Gottes gegenwärtigem Zorn (85, 5-8) III. Offenbarung von Gottes künftigem Heil (85, 9-14) 85, 1 Söhnen Korahs. S. Anm. zu Psalm 84, 1. |