Luther 1984: | Jeden Morgen bring ich zum Schweigen / alle Gottlosen im Lande, / -a-daß ich alle Übeltäter ausrotte / aus der Stadt des HERRN. -a) Sprüche 20, 26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jeden Morgen-1- will ich unschädlich machen / alle Frevler im Lande, / um auszurotten aus der Stadt des HErrn / alle Übeltäter. -1) = Tag für Tag. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jeden Morgen will ich alle Gottlosen des Landes stumm machen-1a-, / um aus der Stadt des HERRN alle Übeltäter auszurotten-b-. -1) d.h. vernichten. a) Sprüche 20, 26. b) Psalm 92, 10. |
Schlachter 1952: | Jeden Morgen will ich alle Gottlosen im Lande vertilgen, / um alle Übeltäter auszurotten aus der Stadt des HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jeden Morgen will ich alle Gottlosen im Land vertilgen, um aus der Stadt des HERRN alle auszurotten, die Böses tun. |
Zürcher 1931: | Mit jedem Morgen vernichte ich / die Frevler alle im Lande, / rotte aus alle Übeltäter / aus der Stadt des Herrn. |
Luther 1912: | Jeden Morgen will ich vertilgen alle Gottlosen im Lande, daß ich alle Übeltäter ausrotte aus der Stadt des Herrn. - Sprüche 20, 26. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Morgendlich mache ich still alle Frevler des Landes, zu tilgen aus SEINER Stadt alle Argwirkenden. |
Tur-Sinai 1954: | Allmorgen tilge ich / alle Bösen im Land / um auszurotten aus des Ewgen Stadt / alle Übeltäter!'» |
Luther 1545 (Original): | Früe vertilge ich alle Gottlosen im Lande, Das ich alle Vbelthetter ausrotte, aus der Stad des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Frühe vertilge ich alle Gottlosen im Lande, daß ich alle Übeltäter ausrotte aus der Stadt des HERRN. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Morgen für Morgen will ich alle gottlosen Verbrecher im Land zum Schweigen bringen, um alle Übeltäter aus der Stadt des Herrn auszurotten. |
NeÜ 2024: | Morgen für Morgen mach ich mich auf, um Gottlose zum Schweigen zu bringen. / Jahwes Stadt befreie ich von allen, die das Böse tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jeden Morgen will ich verstummen lassen alle Ehrfurchtslosen des Landes, um auszurotten aus der Stadt Jahwehs alle Übeltäter. -Parallelstelle(n): verstumm. Psalm 1, 6; Sprüche 20, 26; Stadt Psalm 48, 9; Offenbarung 21, 27 |
English Standard Version 2001: | Morning by morning I will destroy all the wicked in the land, cutting off all the evildoers from the city of the LORD. |
King James Version 1611: | I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | לַבְּקָרִים אַצְמִית כָּל רִשְׁעֵי אָרֶץ לְהַכְרִית מֵֽעִיר יְהוָה כָּל פֹּעֲלֵי אָֽוֶן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 101, 1: Dieser Psalm Davids drückt die gerechte Verpflichtung des vermittelnden Königs (David) gegenüber seinem ewigen König (dem Herrn) aus, und zwar hinsichtlich 1.) seines eigenen persönlichen Lebens und 2.) dem Leben derer, die im Reich leben. Möglicherweise wurde dieser Psalm später bei der Krönung künftiger Könige über Israel verwendet. Letztendlich wird nur der König Jesus diese heiligen Entschlüsse vollkommen erfüllen (vgl. Jesaja 9, 5.6; 11, 1-5). I. Das persönliche Leben des Königs (101, 1-4) II. Das persönliche Leben der Menschen im Reich (101, 5-8) A. Die Gerechten (101, 6) B. Die Ungerechten (101, 5.7, 8) |