Luther 1984: | HALLELUJA! -a-Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, / und seine Güte währet ewiglich. / -a) Psalm 100, 4.5; 107, 1; 118, 1; 136, 1; 1. Chronik 16, 34. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HALLELUJA! / Preiset den HErrn-1-, denn er ist freundlich, / ja ewiglich währt seine Gnade! / -1) o: danket dem HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Halleluja! / Preist den HERRN, denn er ist gut! / Denn seine Gnade (währt) ewig-a-. / -a) Psalm 100, 5; 135, 3. |
Schlachter 1952: | Hallelujah! / Danket dem HERRN, denn er ist gütig, / seine Gnade währt ewiglich! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hallelujah! Dankt dem HERRN, denn er ist gütig, denn seine Gnade währt ewiglich! |
Zürcher 1931: | HALLELUJAH! / Danket dem Herrn, denn er ist freundlich, / und seine Güte währet ewig. / -Psalm 100, 5; 107, 1; 118, 1; 136, 1. |
Luther 1912: | Halleluja! Danket dem Herrn; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. - Psalm 107, 1; Psalm 118, 1; Psalm 136, 1. (Psalm 106, 1.47.48: vgl. 1. Chronik 16, 34-36.) |
Buber-Rosenzweig 1929: | Preiset oh Ihn! - Danket IHM, denn er ist gütig, denn in Weltzeit währt seine Huld. |
Tur-Sinai 1954: | «Preist Jah! / Dem Ewgen huldigt, daß er gütig / daß ewig seine Liebe! / |
Luther 1545 (Original): | Halelu ia. Dancket dem HERRN, denn er ist freundlich, Vnd seine Güte weret ewiglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Halleluja! Dankt dem Herrn, denn er ist gütig, und seine Gnade bleibt für alle Zeiten bestehen! |
NeÜ 2024: | Gottes Güte - Israels Undank: Halleluja, dankt Jahwe, denn er ist gut! / Seine Gnade hört niemals auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hallelu-Jah! Dankt(a) Jahweh, denn er ist gut, denn seine Güte(b) [währt] ewiglich. -Fussnote(n): (a) o.: Bekennt Lob (b) und Treue -Parallelstelle(n): Psalm 100, 5; Psalm 118, 1.29; Psalm 136, 1; 1. Chronik 16, 34 |
English Standard Version 2001: | Praise the LORD! Oh give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures forever! |
King James Version 1611: | Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever. |
Westminster Leningrad Codex: | הַֽלְלוּיָהּ הוֹדוּ לַיהוָה כִּי טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 106, 1: Psalm 106 wiederholt Gottes Erbarmungen im Lauf der Geschichte Israels, die er ihnen trotz ihrer Sündhaftigkeit erwies (vgl. Nehemia 9, 1-38; Psalm 78; Jesaja 63, 7-64, 12; Hesekiel 20, 1-44; Daniel 9, 1-19; Apostelgeschichte 7, 253; 1. Korinther 10, 1-13). Anlass für diesen Psalm war wahrscheinlich die Buße (V. 6) der nachexilischen Juden, die nach Jerusalem zurückgekehrt waren (V. 46.47). Die Verse 1.47.48 scheinen aus 1. Chronik 16, 34-36 entlehnt zu sein; dieser Abschnitt wurde gesungen anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem durch David (vgl. 2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Der Psalmist scheint mit diesem Psalm auf wahre Erweckung abzuzielen. I. Die Anrufung (106, 1-5) II. Die Identifizierung mit Israels Sünden (106, 6) III. Das Bekenntnis von Israels Sünden (106, 7-46) A. Während der Zeit Moses (106, 7-33) B. Von Josua ua bis Jeremia (106, 34-46) IV. Die Bitte um Errettung (106, 47) V. Der abschließende Lobpreis (106, 48) 106, 1 gütig … Gnade. Angesichts der durchweg von Sünde geprägten Geschichte Israels sind diese Eigenschaften Gottes dem Psalmisten besonders lobenswert (vgl. 106, 6-46). |