Luther 1984: | -a-Die Erde tat sich auf und verschlang Datan / und deckte zu die Rotte Abirams, / -a) V. 17-18: 4. Mose 16, 31-35. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan / und begrub die ganze Rotte Abirams, / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan / und bedeckte die Rotte Abirams-a-. / -a) 4. Mose 16, 31.32. |
Schlachter 1952: | Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan / und bedeckte die Rotte Abirams; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da tat sich die Erde auf und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams; |
Zürcher 1931: | Da tat sich die Erde auf und verschlang Dathan / und bedeckte die Rotte Abirams. / -4. Mose 16, 24-33. |
Luther 1912: | Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams, |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Erde öffnete sich, schlang Datan ein, überdeckte die Gemeinde Abirams, |
Tur-Sinai 1954: | Aufging die Erde und verschlang den Datan / bedeckt' die Rotte des Abiram. / |
Luther 1545 (Original): | Die Erde that sich auff, vnd verschlang Dathan, Vnd decket zu die Rotte Abiram. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da öffnete sich die Erde und verschlang Datan, sie verschüttete alle, die sich um Abiram geschart hatten. |
NeÜ 2024: | Da wurde Datan von der Erde verschlungen, / die Gruppe Abirams von Erdreich bedeckt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Erde tat sich auf, verschlang Datan und bedeckte die Rotte(a) Abirams; -Fussnote(n): (a) eigtl.: die Gemeinde -Parallelstelle(n): 2. Mose 16, 31.32; 5. Mose 11, 6; Offenbarung 12, 16 |
English Standard Version 2001: | the earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
King James Version 1611: | The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
Westminster Leningrad Codex: | תִּפְתַּח אֶרֶץ וַתִּבְלַע דָּתָן וַתְּכַס עַל עֲדַת אֲבִירָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 106, 1: Psalm 106 wiederholt Gottes Erbarmungen im Lauf der Geschichte Israels, die er ihnen trotz ihrer Sündhaftigkeit erwies (vgl. Nehemia 9, 1-38; Psalm 78; Jesaja 63, 7-64, 12; Hesekiel 20, 1-44; Daniel 9, 1-19; Apostelgeschichte 7, 253; 1. Korinther 10, 1-13). Anlass für diesen Psalm war wahrscheinlich die Buße (V. 6) der nachexilischen Juden, die nach Jerusalem zurückgekehrt waren (V. 46.47). Die Verse 1.47.48 scheinen aus 1. Chronik 16, 34-36 entlehnt zu sein; dieser Abschnitt wurde gesungen anlässlich der ersten Aufstellung der Bundeslade in Jerusalem durch David (vgl. 2. Samuel 6, 12-19; 1. Chronik 16, 1-7). Der Psalmist scheint mit diesem Psalm auf wahre Erweckung abzuzielen. I. Die Anrufung (106, 1-5) II. Die Identifizierung mit Israels Sünden (106, 6) III. Das Bekenntnis von Israels Sünden (106, 7-46) A. Während der Zeit Moses (106, 7-33) B. Von Josua ua bis Jeremia (106, 34-46) IV. Die Bitte um Errettung (106, 47) V. Der abschließende Lobpreis (106, 48) 106, 1 gütig … Gnade. Angesichts der durchweg von Sünde geprägten Geschichte Israels sind diese Eigenschaften Gottes dem Psalmisten besonders lobenswert (vgl. 106, 6-46). |