Luther 1984: | Vor schlimmer Kunde fürchtet er sich nicht; / sein Herz hofft unverzagt auf den HERRN. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Vor bösem Leumund-1- braucht er sich nicht zu fürchten; / sein Herz ist fest, voll Vertraun auf den HErrn. / -1) o: Unglücksbotschaft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er wird sich nicht fürchten vor böser Nachricht-a-. / Fest ist sein Herz, es vertraut auf den HERRN-b-. / -a) Sprüche 3, 25; 1. Petrus 3, 6. b) Psalm 27, 3. |
Schlachter 1952: | Vor bösem Gerücht fürchtet er sich nicht; / sein Herz vertraut fest auf den HERRN. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Vor der Unglücksbotschaft fürchtet er sich nicht; sein Herz vertraut fest auf den HERRN. |
Zürcher 1931: | Von schlimmer Kunde hat er nichts zu fürchten; / sein Herz ist fest und vertraut auf den Herrn. / |
Luther 1912: | Wenn eine Plage kommen will, so fürchtet er sich nicht; sein Herz hofft unverzagt auf den Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Vor bösem Gerücht braucht er sich nicht zu fürchten: gefestigt ist sein Herz, gesichert an IHM. |
Tur-Sinai 1954: | Vor böser Kunde bangt er nicht / fest ist sein Herz, vertrauend auf den Ewigen. / |
Luther 1545 (Original): | Wenn eine Plage komen wil, so fürcht er sich nicht, Sein hertz hoffet vnuerzagt auff den HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn eine Plage kommen will, so fürchtet er sich nicht; sein Herz hoffet unverzagt auf den HERRN. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Vor einem schlimmen Gerücht hat er keine Angst; sein Herz ist zuversichtlich, voll Vertrauen auf den Herrn. |
NeÜ 2024: | Schlimme Nachricht macht ihm keine Angst, / mit ruhigem Herzen vertraut er Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vor böser Kunde muss er nicht bangen. Gefestigt ist sein Herz, vertrauend auf(a) Jahweh. -Fussnote(n): (a) o.: gesichert in -Parallelstelle(n): Psalm 27, 3.14; Psalm 49, 6; Sprüche 1, 33; Sprüche 3, 25.26; Jesaja 26, 3; 1. Petrus 3, 6 |
English Standard Version 2001: | He is not afraid of bad news; his heart is firm, trusting in the LORD. |
King James Version 1611: | He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | מִשְּׁמוּעָה רָעָה לֹא יִירָא נָכוֹן לִבּוֹ בָּטֻחַ בַּיהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 112, 1: S. Anm. zu Psalm 111, 1-10. I. Der Segen des Gehorsams (112, 1-9) II. Die Nichtigkeit der Sünde (112, 10) 112, 1 der den HERRN fürchtet. Dieser Psalm beginnt, wo 111, 10 endete und verbindet die beiden Psalmen miteinander. |