Psalm 116, 10

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 116, Vers: 10

Psalm 116, 9
Psalm 116, 11

Luther 1984:Ich glaube, auch wenn ich sage: / Ich werde sehr geplagt.-1- / -1) Luther übersetzte: «Ich glaube, darum rede ich» (vgl. 2. Korinther 4, 13, wo Paulus der grÜs. des AT folgt).
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich habe Glauben gehalten, wenn ich auch sagte-1-: / «Ich bin gar tief gebeugt»; / -1) aÜs: Ich habe Glauben gewonnen, weil ich (folgendes) sage (o: darum rede ich). - (Vgl. auch 2. Korinther 4, 13).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich habe geglaubt, darum kann ich sagen-1a-: / «Ich bin sehr gebeugt gewesen.» / -1) w: denn ich sage. a) 2.Kor 4, 13.
Schlachter 1952:Ich glaubte, was ich sagte-1-; / ich war sehr gebeugt. / -1) LXX: Ich glaubte, darum redete ich.++
Schlachter 2000 (05.2003):Ich habe geglaubt, darum rede ich; ich wurde aber sehr gebeugt.
Zürcher 1931:Ich behielt den Glauben, auch wenn ich sprach: / «Ich bin tiefgebeugt.» /
Luther 1912:a) Ich glaube, darum rede ich; ich werde aber sehr geplagt. - a) 2. Korinther 4, 13.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich vertraue, wenn ich reden muß: »Ich da, ich bin sehr gebeugt!«
Tur-Sinai 1954:Hatt ich Vertrauen, da ich sprach: / ,Tief bin ich gebeugt?' /
Luther 1545 (Original):Ich gleube, Darumb rede ich, Ich werde aber seer geplagt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich glaube, darum rede ich. Ich werde aber sehr geplagt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Am Glauben habe ich festgehalten, auch als ich sagen musste: »Ich liege am Boden!«
NeÜ 2024:Ich habe ihm immer vertraut, / obwohl ich sagte: (Wird im Neuen Testament von Paulus zitiert: 2. Korinther 4, 13.) Ich bin am Boden zerstört!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich glaubte(a). Darum redete ich.(b) Ich war sehr gebeugt.(c)
-Fussnote(n): (a) Zum fehlenden Objekt vgl. V. 1. (b) Das heb. ki scheint hier eine Folgerung einzuführen: Ich glaubte, sodass ich reden kann; ich glaubte, darum kann (bzw. will) ich reden; so a. d. gr. Üsg. u. 2. Korinther 4, 13. (c) o.: Ich war sehr niedrig ‹und elend› gewesen; vgl. V. 6.
-Parallelstelle(n): 2. Korinther 4, 13; gebeugt Psalm 116, 3.6; Psalm 38, 9; Psalm 119, 75
English Standard Version 2001:I believed, even when I spoke, I am greatly afflicted;
King James Version 1611:I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:
Westminster Leningrad Codex:הֶאֱמַנְתִּי כִּי אֲדַבֵּר אֲנִי עָנִיתִי מְאֹֽד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:116, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. In diesem Psalm dankt der Psalmist dem Herrn sehr persönlich dafür, dass er ihn vor dem Tod gerettet hat (116, 3.8). Anlass und Autor bleiben unbekannt, obwohl Sprachstil bemerkenswert dem Gebet Jonas vom Bauch des Fisches ähnelt. Wenngleich es hier anscheinend um den körperlichen Tod geht, kann dasselbe Lied von denen gesungen werden, die vom geistlichen Tod errettet worden sind. I. Die Antwort des Herrn auf das Gebet des Psalmisten um Rettung vor dem Tod (116, 1-11) II. Die Reaktion des Psalmisten auf Gottes Rettung vor dem Tod (116, 12-19)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 116, 10
Sermon-Online