Luther 1984: | Die Stolzen erdichten Lügen über mich, / ich aber halte von ganzem Herzen deine Befehle. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Lügen haben die Stolzen gegen mich erdichtet, / ich aber befolge deine Befehle mit ganzem Herzen. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Lügen haben die Übermütigen gegen mich erdichtet-1-. / --Ich- bewahre deine Vorschriften von ganzem Herzen-a-. / -1) eig: Mit Lügen haben die Übermütigen mich besudelt. a) V. 2. |
Schlachter 1952: | Die Stolzen haben mich mit Lügen besudelt; / ich beobachte von ganzem Herzen deine Befehle. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Hochmütigen haben Lügen gegen mich erdichtet; ich befolge von ganzem Herzen deine Befehle. |
Zürcher 1931: | Freche erdichten Lügen wider mich; / ich aber halte deine Befehle von ganzem Herzen. / |
Luther 1912: | Die Stolzen erdichten Lügen über mich; ich aber halte von ganzem Herzen deine Befehle. - Psalm 119, 78. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Lug schmieren die Vermeßnen mir auf, der ich mit allem Herzen deine Ordnungen wahre. |
Tur-Sinai 1954: | Die Frechen legen Lug auf mich / ich aber, ganzen Herzens halt ich deine Fügungen. / |
Luther 1545 (Original): | Die Stoltzen ertichten Lügen vber mich, Ich aber halte von gantzem hertzen deinen Befelh. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Stolzen erdichten Lügen über mich; ich aber halte von ganzem Herzen deine Befehle. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Überhebliche Leute erdichten Lügen über mich, ich aber halte mich von ganzem Herzen an deine Anordnungen. |
NeÜ 2024: | Man hat mich besudelt, mit Lügen behängt, / doch ich halte dein Gebot von ganzem Herzen fest. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vermessene haben mich mit Lügen besudelt, ich achte mit ganzem Herzen auf deine Befehle. -Parallelstelle(n): Psalm 119, 51.78.157; Matthäus 5, 11; achte Psalm 119, 2 |
English Standard Version 2001: | The insolent smear me with lies, but with my whole heart I keep your precepts; |
King James Version 1611: | The proud have forged a lie against me: [but] I will keep thy precepts with [my] whole heart. |
Westminster Leningrad Codex: | טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים אֲנִי בְּכָל לֵב אֱצֹּר פִּקּוּדֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 119, 1: Dieser längste aller Psalmen und Kapitel der Bibel repräsentiert quasi den »Matthäus Everest« des Psalters. Wie Psalm 1 und 19 preist er das Wort Gottes. Der Autor ist unbekannt, obgleich man berechtigterweise David, Daniel und Esra vorgeschlagen hat. Der Psalmist schrieb diesen Psalm anscheinend in einer schlimmen Notlage (vgl. V. 23.42.51.61.67.71.78.86-87.95.110.121.134.139.143.146.153.154. 157.161.169). Dieser Psalm ist ein Akrostichon (vgl. Psalm 9.10.25.34.37.1 11.112.145), der 22 Abschnitte von je 8 Zeilen umfasst. Alle 8 Zeilen des ersten Abschnitts beginnen mit dem ersten Buchstaben des hebr. Alphabets, alle 8 Zeilen des zweiten Abschnitts mit dem zweiten Buchstaben usw. bis alle 22 Buchstaben der Reihe nach verwendet sind. 8 verschiedene Bezeichnungen für die Heilige Schrift werden in diesem Psalm verwendet: 1.) Gesetz, 2.) Zeugnisse, 3.) Vorschriften, 4.) Satzungen, 5.) Gebote, 6.) Verordnungen, 7.) Worte und 8.) Ordnungen. Von der Zeit vor Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang bestimmte das Wort Gottes das Leben des Psalmisten, z.B. 1.) vor dem Morgengrauen (V. 147), 2.) täglich (V. 97), 3.) 7-mal täglich (V. 164), 4.) in der Nacht (V. 55.148) und 5.) um Mitternacht (V. 62). Abgesehen von der akrostischen Struktur hat Psalm 119 keine Gliederung. Stattdessen hat er viele immer wiederkehrende Themen, auf die wir in den Anmerkungen eingehen werden. 119, 1 Wohl … Wohl. Ähnlich wie Psalm 1, 1-3. An anderer Stelle erklärt der Psalmist, dass die Schrift wertvoller ist als Geld (V. 14.72. 127.162) und mehr Freude einbringt als süßer Honig (V. 103; vgl. Sprüche 13, 13; 16, 20; 19, 16). 119, 1 wandeln. Ein gewohnheitsmäßiges Lebensmuster. |