Luther 1984: | 105. Dein Wort ist meines Fußes Leuchte / und -a-ein Licht auf meinem Wege. / -a) 2. Petrus 1, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | 105. Dein Wort ist meines Fußes Leuchte / und ein Licht auf meinem Wege-1-. / -1) o: für meinen Wandel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | 105. Eine Leuchte für meinen Fuß ist dein Wort, / ein Licht für meinen Pfad-a-. / -a) Sprüche 6, 23; 2. Petrus 1, 19. |
Schlachter 1952: | 105. Dein Wort ist meines Fußes Leuchte / und ein Licht für meinen Pfad. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | 105. Nun n Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Weg. |
Zürcher 1931: | 105. Dein Wort ist eine Leuchte meinem Fuss / und ein Licht auf meinem Pfade. / -Sprüche 6, 23; Johannes 8, 12. |
Luther 1912: | 105. Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege. - 2. Petrus 1, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | 105. Eine Lampe ist meinem Fuß deine Rede, ein Licht meinem Steig. |
Tur-Sinai 1954: | 105. Als Leuchte meinem Fuße ist dein Wort / und Licht für meinen Pfad. / |
Luther 1545 (Original): | 105. Dein Wort ist meines fusses Leuchte, Vnd ein Liecht auff meinem wege. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | 105. Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dein Wort leuchtet mir dort, wo ich gehe; es ist ein Licht auf meinem Weg. |
NeÜ 2024: | XIV Nun: Dein Wort ist eine Leuchte vor meinem Fuß / und ein Licht auf meinem Weg. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 105. Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinen Pfad. -Parallelstelle(n): Sprüche 6, 23; Johannes 1, 1-5; 2. Petrus 1, 19 |
English Standard Version 2001: | 105. Your word is a lamp to my feet and a light to my path. |
King James Version 1611: | NUN. Thy word [is] a lamp unto my feet, and a light unto my path. |
Westminster Leningrad Codex: | נֵר לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 105. 119, 1: Dieser längste aller Psalmen und Kapitel der Bibel repräsentiert quasi den »Matthäus Everest« des Psalters. Wie Psalm 1 und 19 preist er das Wort Gottes. Der Autor ist unbekannt, obgleich man berechtigterweise David, Daniel und Esra vorgeschlagen hat. Der Psalmist schrieb diesen Psalm anscheinend in einer schlimmen Notlage (vgl. V. 23.42.51.61.67.71.78.86-87.95.110.121.134.139.143.146.153.154. 157.161.169). Dieser Psalm ist ein Akrostichon (vgl. Psalm 9.10.25.34.37.1 11.112.145), der 22 Abschnitte von je 8 Zeilen umfasst. Alle 8 Zeilen des ersten Abschnitts beginnen mit dem ersten Buchstaben des hebr. Alphabets, alle 8 Zeilen des zweiten Abschnitts mit dem zweiten Buchstaben usw. bis alle 22 Buchstaben der Reihe nach verwendet sind. 8 verschiedene Bezeichnungen für die Heilige Schrift werden in diesem Psalm verwendet: 1.) Gesetz, 2.) Zeugnisse, 3.) Vorschriften, 4.) Satzungen, 5.) Gebote, 6.) Verordnungen, 7.) Worte und 8.) Ordnungen. Von der Zeit vor Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang bestimmte das Wort Gottes das Leben des Psalmisten, z.B. 1.) vor dem Morgengrauen (V. 147), 2.) täglich (V. 97), 3.) 7-mal täglich (V. 164), 4.) in der Nacht (V. 55.148) und 5.) um Mitternacht (V. 62). Abgesehen von der akrostischen Struktur hat Psalm 119 keine Gliederung. Stattdessen hat er viele immer wiederkehrende Themen, auf die wir in den Anmerkungen eingehen werden. 119, 1 Wohl … Wohl. Ähnlich wie Psalm 1, 1-3. An anderer Stelle erklärt der Psalmist, dass die Schrift wertvoller ist als Geld (V. 14.72. 127.162) und mehr Freude einbringt als süßer Honig (V. 103; vgl. Sprüche 13, 13; 16, 20; 19, 16). 119, 1 wandeln. Ein gewohnheitsmäßiges Lebensmuster. |