Psalm 124, 4

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 124, Vers: 4

Psalm 124, 3
Psalm 124, 5

Luther 1984:so -a-ersäufte uns Wasser, / Ströme gingen -b-über unsre Seele, / -a) Psalm 69, 16. b) Psalm 42, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dann hätten die Wasser uns überflutet, / ein Wildbach hätte sich über uns ergossen; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann hätten uns die Wasser fortgeschwemmt, / der Wildbach hätte uns-1- überströmt-a-. / -1) w: unsere Seelen. a) Psalm 18, 5; 42, 8; 144, 7.
Schlachter 1952:dann hätten die Wasser uns überschwemmt, / ein Strom wäre über unsre Seele gegangen; /
Zürcher 1931:dann hätten die Wasser uns überflutet, / es wäre der Wildbach über uns hingegangen, /
Luther 1912:so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsre Seele; - Psalm 42, 8; Psalm 69, 16.
Buber-Rosenzweig 1929:dann hätten uns hinweg die Wasser gespült, wäre ein Wildbach über unsre Seele gezogen,
Tur-Sinai 1954:Dann hätten uns die Wasser fortgerissen / ein Strom wär hingegangen über unsre Seele! /
Luther 1545 (Original):So erseuffte vns Wasser, Strömen giengen vber vnser Seele.
Luther 1545 (hochdeutsch):so ersäufte uns Wasser, Ströme gingen über unsere Seele;
NeÜ 2016:Dann hätten uns die Fluten fortgeschwemmt, / ein Wildbach uns überströmt,
Jantzen/Jettel 2016:dann hätten die Wasser uns überflutet; dann wäre ein Strom über unsere Seele gegangen; a)
a) Psalm 18, 5 .6 .17; 144, 7; Psalm 32, 6; Jesaja 8, 7 .8; 43, 2; Psalm 123, 4
English Standard Version 2001:then the flood would have swept us away, the torrent would have gone over us;
King James Version 1611:Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul:


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:124, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Ein davidischer Psalm, der allgemein an frühere Rettungen erinnert, möglicherweise an den Exodus (V. 5). I. Gottes Schutz (124, 1-5) II. Gottes Fürsorge (124, 6-8) 124, 1 Gott hat Israel vor der Auslöschung bewahrt.




Predigten über Psalm 124, 4
Sermon-Online