Luther 1984: | Allzusehr litt unsere Seele den Spott der Stolzen / und die Verachtung der Hoffärtigen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | satt, ja übersatt ist uns die Seele / des Hohns der Leichtfertigen, der Verachtung der Stolzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Reichlich ist unsere Seele gesättigt mit dem Spott der Sorglosen, / mit der Verachtung der Hochmütigen-a-. -a) Hebräer 11, 36. |
Schlachter 1952: | Gründlich satt ist unsre Seele / des Spottes der Übermütigen, der Verachtung der Stolzen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Reichlich gesättigt ist unsere Seele mit dem Spott der Sorglosen, mit der Verachtung der Hochmütigen! |
Zürcher 1931: | Übersatt ist unsre Seele des Spottes der Sichern / und des Hohnes der Stolzen. |
Luther 1912: | Sehr voll ist unsre Seele von der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung. |
Buber-Rosenzweig 1929: | zur Genüge satt ward unsre Seele des Spottes der Wohlgemuten, der Verachtung der Hochfahrenden. |
Tur-Sinai 1954: | ward übersatt uns unsre Seele / vom Spott der Sicheren / dem Schimpf der Stolzen!» |
Luther 1545 (Original): | Seer vol ist vnser seele, der Stoltzen spott, Vnd der Hoffertigen verachtung. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sehr voll ist unsere Seele der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aus tiefster Seele haben wir es satt, den Hohn der Stolzen und den Spott der Selbstherrlichen zu ertragen. |
NeÜ 2024: | Wir haben das Gespött der Sorglosen satt / und die Verachtung derer, die hochmütig sind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Reichlich ist unsere Seele gesättigt mit dem Spott der Sorglosen(a), mit der Verachtung der Stolzen. -Fussnote(n): (a) o.: Selbstsicheren; Übermütigen -Parallelstelle(n): Psalm 79, 4; Nehemia 2, 19; Nehemia 4, 1-3; Seele Psalm 120, 6; Psalm 124, 4.5 |
English Standard Version 2001: | Our soul has had more than enough of the scorn of those who are at ease, of the contempt of the proud. |
King James Version 1611: | Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, [and] with the contempt of the proud. |
Westminster Leningrad Codex: | רַבַּת שָֽׂבְעָה לָּהּ נַפְשֵׁנוּ הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים הַבּוּז לִגְאֵיוֹנִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 123, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Autor und Hintergrund sind unbekannt. I. Gott preisen (123, 1.2) II. Gottes Gnade erbitten (123, 3.4) 123, 1 meine Augen. Die nächste Station nach Psalm 121, 1. im Himmel thronst. Vgl. Psalm 11, 4; 103, 19; 113, 5. |