Psalm 123, 4

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 123, Vers: 4

Psalm 123, 3
Psalm 124, 1

Luther 1984:Allzusehr litt unsere Seele den Spott der Stolzen / und die Verachtung der Hoffärtigen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):satt, ja übersatt ist uns die Seele / des Hohns der Leichtfertigen, der Verachtung der Stolzen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Reichlich ist unsere Seele gesättigt mit dem Spott der Sorglosen, / mit der Verachtung der Hochmütigen-a-. -a) Hebräer 11, 36.
Schlachter 1952:Gründlich satt ist unsre Seele / des Spottes der Übermütigen, der Verachtung der Stolzen!
Schlachter 2000 (05.2003):Reichlich gesättigt ist unsere Seele mit dem Spott der Sorglosen, mit der Verachtung der Hochmütigen!
Zürcher 1931:Übersatt ist unsre Seele des Spottes der Sichern / und des Hohnes der Stolzen.
Luther 1912:Sehr voll ist unsre Seele von der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.
Buber-Rosenzweig 1929:zur Genüge satt ward unsre Seele des Spottes der Wohlgemuten, der Verachtung der Hochfahrenden.
Tur-Sinai 1954:ward übersatt uns unsre Seele / vom Spott der Sicheren / dem Schimpf der Stolzen!»
Luther 1545 (Original):Seer vol ist vnser seele, der Stoltzen spott, Vnd der Hoffertigen verachtung.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sehr voll ist unsere Seele der Stolzen Spott und der Hoffärtigen Verachtung.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aus tiefster Seele haben wir es satt, den Hohn der Stolzen und den Spott der Selbstherrlichen zu ertragen.
NeÜ 2024:Wir haben das Gespött der Sorglosen satt / und die Verachtung derer, die hochmütig sind.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Reichlich ist unsere Seele gesättigt mit dem Spott der Sorglosen(a), mit der Verachtung der Stolzen.
-Fussnote(n): (a) o.: Selbstsicheren; Übermütigen
-Parallelstelle(n): Psalm 79, 4; Nehemia 2, 19; Nehemia 4, 1-3; Seele Psalm 120, 6; Psalm 124, 4.5
English Standard Version 2001:Our soul has had more than enough of the scorn of those who are at ease, of the contempt of the proud.
King James Version 1611:Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, [and] with the contempt of the proud.
Westminster Leningrad Codex:רַבַּת שָֽׂבְעָה לָּהּ נַפְשֵׁנוּ הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים הַבּוּז לִגְאֵיוֹנִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:123, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Autor und Hintergrund sind unbekannt. I. Gott preisen (123, 1.2) II. Gottes Gnade erbitten (123, 3.4) 123, 1 meine Augen. Die nächste Station nach Psalm 121, 1. im Himmel thronst. Vgl. Psalm 11, 4; 103, 19; 113, 5.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 123, 4
Sermon-Online