Luther 1984: | und ließ -a-Zeichen und Wunder kommen über dich, Ägyptenland, / über den Pharao und alle seine Knechte; / -a) Psalm 78, 42-52. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | der Zeichen und Wunder sandte in deine Mitte, Ägypten, / gegen den Pharao und all seine Knechte. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zeichen und Wunder sandte er in deine Mitte, Ägypten, / gegen den Pharao und gegen alle seine Knechte-a-. -a) Psalm 78, 12.43-51. |
Schlachter 1952: | er sandte Zeichen und Wunder in deine Mitte, o Ägyptenland, / gegen den Pharao und alle seine Knechte; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | er sandte Zeichen und Wunder in deine Mitte, Ägypten, gegen den Pharao und alle seine Knechte; |
Zürcher 1931: | der Zeichen und Wunder sandte / in deine Mitte, Ägypten, / über den Pharao und all seine Knechte; / -Psalm 78, 43-51. |
Luther 1912: | und ließ seine Zeichen und Wunder kommen über dich, Ägyptenland, über Pharao und alle seine Knechte; - Psalm 78, 43-52. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zeichen und Erweise sandte in deine Mitte, Ägypten, wider Pharao und wider all seine Knechte, |
Tur-Sinai 1954: | der Wunderzeichen, Wahrbeweise sandte / in deine Mitte, Mizraim / an Par'o und allen seinen Knechten. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd lies seine Zeichen vnd Wunder komen vber dich Egyptenland, Vber Pharao vnd alle seine Knechte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ließ seine Zeichen und Wunder kommen über dich, Ägyptenland, über Pharao und alle seine Knechte; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Zeichen und Wunder ließ er in deiner Mitte, Ägypten, geschehen, am Pharao und an dessen Dienern. |
NeÜ 2024: | Er sandte Zeichen und Wunder in deine Mitte, Ägypterland, / gegen den Pharao und all seine Diener. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zeichen und Wunder sandte in deine Mitte, Ägypten, gegen Pharao und alle seine Knechte, -Parallelstelle(n): Psalm 78, 43-50 |
English Standard Version 2001: | who in your midst, O Egypt, sent signs and wonders against Pharaoh and all his servants; |
King James Version 1611: | [Who] sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁלַח אֹתוֹת וּמֹפְתִים בְּתוֹכֵכִי מִצְרָיִם בְּפַרְעֹה וּבְכָל עֲבָדָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 135, 1: Die Psalmen 135 und 136 beenden das »Große Hallel«. Komponist und Anlass von Psalm 135 sind unbekannt, aber wahrscheinlich nachexilisch. Psalm 135, 15-20 ähnelt verblüffend Psalm 115, 4-11. I. Aufruf zum Lobpreis (135, 1.2) II. Gründe für Lobpreis (135, 3-18) A. Gottes Charakter (135, 3) B. Gottes Erwählung Jakobs (135, 4) C. Gottes Souveränität in der Schöpfung (135, 5-7) D. Gottes Errettung Israels (135, 8-12) E. Gottes einzigartiges Wesen (135, 13-18) III. Abschließender Lobpreis (135, 19-21) 135, 1 Knechte … steht im Haus des HERRN. Dieser Psalm richtet sich an die Priester und Leviten (vgl. 134, 1). |