Psalm 140, 10

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 140, Vers: 10

Psalm 140, 9
Psalm 140, 11

Luther 1984:Das Unglück, über das meine Feinde beraten, / komme über sie selber. /
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Erheben sie das Haupt rings um mich her, / so falle das Unheil ihrer Lippen auf sie selbst! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Häupter derer, die mich umringen-1-, / - das Unheil ihrer Lippen bedecke sie-a-! / -1) s. Anm. 1-1 zu V. 9. a) Psalm 7, 17; 64, 9.
Schlachter 1952:Erheben sie das Haupt rings um mich her, / so komme das Unheil ihrer Lippen über sie selbst! /
Schlachter 2000 (05.2003):Die Häupter derer, die mich umringen— das Unheil, von dem ihre Lippen reden, komme über sie selbst!
Zürcher 1931:Nicht sollen das Haupt erheben, die mich umzingeln; / das Unheil ihrer Lippen bedecke sie! / -Psalm 7, 17.
Luther 1912:Das Unglück, davon meine Feinde ratschlagen, müsse auf ihren Kopf fallen. - Psalm 7, 17.
Buber-Rosenzweig 1929:Das Haupt der mich Umkreisenden, die Pein ihrer Lippen decke es zu,
Tur-Sinai 1954:«Das Gift der mich Umringenden / das Unheil ihrer Lippen decke! /
Luther 1545 (Original):Das vnglück, dauon meine Feinde ratschlagen, Müsse auff jren Kopff fallen. -[Müsse auff jren Kopf fallen] Blitz vnd donner schlahe sie in die Erden, vt in mari rubro.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das Unglück, davon meine Feinde ratschlagen, müsse auf ihren Kopf fallen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn meine Feinde mich einkreisen und siegessicher ihr Haupt erheben, dann komme über sie selbst das Unheil, das sie mit ihren Worten heraufbeschwören wollten!
NeÜ 2024:(10) Wenn meine Feinde rundum sich erheben, / dann fallen ihre bösen Worte auf sie selbst zurück.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die Häupter derer, die mich umkreisen, - das Unheil ihrer Lippen bedecke sie!
-Parallelstelle(n): Psalm 7, 17; Psalm 64, 8.9; Psalm 94, 23; Sprüche 18, 7
English Standard Version 2001:As for the head of those who surround me, let the mischief of their lips overwhelm them!
King James Version 1611:[As for] the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them.
Westminster Leningrad Codex:רֹאשׁ מְסִבָּי עֲמַל שְׂפָתֵימוֹ יכסומו יְכַסֵּֽמוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:140, 1: David wird hier als Autor genannt, aber die näheren Umstände sind unbekannt. Dieser Psalm ähnelt den Psalmen in früheren Abschnitten des Psalters mit Wehklage, Gebet und zuversichtlicher Hoffnung auf Hilfe. I. Über David (140, 2-6) A. »Rette mich« (140, 2-4) B. »Schütze mich » (140, 5.6) II. Über Davids Feinde (140, 7-12) A. »Hindere sie« (140, 7-9) B. »Bestrafe sie« (140, 10-12) III. Über den Herrn (140, 13.14)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 140, 10
Sermon-Online