Luther 1984: | -a-HERR, neige deinen Himmel und fahre herab; / rühre die Berge an, daß sie rauchen. / -a) V. 5-7: Psalm 18, 10-17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HErr, neige deinen Himmel und fahre herab, / rühre die Berge an, daß sie rauchen! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | HERR, neige deine Himmel und steige herab-a-! / Rühre die Berge an, daß sie rauchen-b-! / -a) Psalm 18, 10; Jesaja 64, 1. b) Psalm 104, 32. |
Schlachter 1952: | HERR, neige deinen Himmel und fahre herab! / Rühre die Berge an, daß sie rauchen! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | HERR, neige deinen Himmel und fahre herab! Rühre die Berge an, dass sie rauchen! |
Zürcher 1931: | Herr, neige deinen Himmel und fahre herab, / rühre die Berge an, dass sie rauchen! / -Psalm 18, 10; 104, 32. |
Luther 1912: | Herr, a) neige deine Himmel und fahre herab; b) rühre die Berge an, daß sie rauchen; - a) Psalm 18, 10. b) Psalm 104, 32. |
Buber-Rosenzweig 1929: | DU, neige deine Himmel und fahre nieder! rühre die Berge an, daß sie rauchen! |
Tur-Sinai 1954: | O Ewger, neige deinen Himmel, steig herab / rühr an die Berge, daß sie rauchen! / |
Luther 1545 (Original): | HERR, neige deine Himel vnd fare her ab, Taste die Berge an, das sie rauchen. -[Neige deine Himel u.] Das ist, las ein mal donnern vnd schlahe drein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, neige deine Himmel und fahre herab; taste die Berge an, daß sie rauchen! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Herr, neige deinen Himmel und steige herab, rühre die Berge an, dass sie rauchen! |
NeÜ 2024: | Neige deinen Himmel, Jahwe, und steige herab! / Berühre die Berge, dass Rauch aufsteigt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh, neige deine Himmel und fahre herab, rühre die Berge an, dass sie rauchen! -Parallelstelle(n): neige Psalm 18, 10; Jesaja 63, 19; Jesaja 64, 1; Rühre Psalm 104, 32; 2. Mose 19, 18; Nahum 1, 5.6; Habakuk 3, 3-6 |
English Standard Version 2001: | Bow your heavens, O LORD, and come down! Touch the mountains so that they smoke! |
King James Version 1611: | Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. |
Westminster Leningrad Codex: | יְהוָה הַט שָׁמֶיךָ וְתֵרֵד גַּע בֶּהָרִים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 144, 5: Mit hochgradig bildhafter Sprache wird Gott hier beschrieben als der himmlische Krieger, der auf die Erde kommt, um für David gegen Gottes Feinde zu kämpfen. 144, 9 ein neues Lied. Ein Siegeslied, das die Errettung feiert (vgl. Psalm 33, 3; 40, 3; 96, 1; 98, 1; 144, 9; 149, 1; Offenbarung 5, 9; 14, 3). |