Luther 1984: | -a-Aller Augen warten auf dich, / und du gibst ihnen ihre Speise zur rechten Zeit. / -a) V. 15-16: Psalm 104, 27.28; 136, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aller Augen warten auf dich-1-, / und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner-2- Zeit; / -1) w: schauen nach dir aus. 2) d.h. zur rechten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aller Augen warten auf dich, / und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit-a-. / -a) Psalm 104, 27; Matthäus 6, 26. |
Schlachter 1952: | Aller Augen warten auf dich, / und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zur rechten Zeit. |
Zürcher 1931: | Aller Augen warten auf dich, / und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit. / -Psalm 104, 27.28. |
Luther 1912: | Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit. - Psalm 104, 27.28; Psalm 136, 25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aller Augen warten auf dich, ihre Nahrung gibst du ihnen zu ihrer Frist, |
Tur-Sinai 1954: | Die Augen aller schauen aus auf dich / und du gibst ihnen ihre Speise rechter Zeit. / |
Luther 1545 (Original): | Aller augen warten auff dich, Vnd du gibst jnen jre Speise zu seiner zeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aller Augen warten auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Erwartungsvoll blicken die Augen aller Lebewesen auf dich, und du gibst ihnen ihre Speise zur rechten Zeit. |
NeÜ 2024: | Alle blicken voller Hoffnung auf dich, / und du gibst ihnen ihre Speise zur richtigen Zeit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aller Augen warten(a) auf dich, du gibst ihnen ihre Speise zu seiner Zeit. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: warten hoffnungsvoll; hoffen -Parallelstelle(n): Psalm 104, 21.27; Psalm 107, 9; Psalm 136, 25; Psalm 147, 8.9; Matthäus 6, 26 |
English Standard Version 2001: | The eyes of all look to you, and you give them their food in due season. |
King James Version 1611: | The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. |
Westminster Leningrad Codex: | עֵֽינֵי כֹל אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ וְאַתָּה נֽוֹתֵן לָהֶם אֶת אָכְלָם בְּעִתּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 145, 1: David schrieb diese höchst vorzügliche Schlussfolgerung seiner 75 Psalmen im Psalter. Hier preist und feiert der König Israels den König der Ewigkeit für das, was er ist, was er getan hat und was er verheißen hat. Dieser Psalm ist nicht nur reichhaltigen Inhalts, sondern ist ein weiteres Beispiel einer majestätischen akrostischen Struktur aus den 22 Buchstaben des hebr. Alphabets. Mit Psalm 145 beginnt das großartige Crescendo des Lobpreises, das den Psalter abschließt und als der »Letzte Hallel« (Psalm 145-150) bezeichnet werden kann. I. Entschlossenheit zum Lobpreis (145, 1.2) II. Gottes wunderbare Größe (145, 3-7) III. Gottes großartige Gnade (145, 8-13) IV. Gottes nie versiegende Treue (145, 14-16) V. Gottes vollkommene Gerechtigkeit (145, 17-20) VI. Erneute Verpflichtung / Ermahnung zum Lobpreis (145, 21) 145, 1 mein Gott, du König. David, der König Israels, erkennt Gott als seinen souveränen Herrn an (vgl. Psalm 5, 2; 84, 3). |