Luther 1984: | Der HERR ist -a-König ewiglich, / dein Gott, Zion, für und für. Halleluja! -a) Psalm 93, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr wird König in Ewigkeit sein, / dein Gott, o Zion, für und für! / Halleluja! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR wird regieren in Ewigkeit-a-, / dein Gott, Zion, von Geschlecht zu Geschlecht-b-. / Halleluja! -a) 2. Mose 15, 18. b) Psalm 145, 13. |
Schlachter 1952: | Der HERR wird ewiglich herrschen, / dein Gott, o Zion, für und für! / Hallelujah! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR wird herrschen in Ewigkeit, dein Gott, o Zion, von Geschlecht zu Geschlecht! Hallelujah! |
Zürcher 1931: | Der Herr wird herrschen in Ewigkeit, / dein Gott, o Zion, von Geschlecht zu Geschlecht! |
Luther 1912: | Der Herr ist König ewiglich, dein Gott, Zion, für und für. Halleluja! - Psalm 93, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | König bleibt ER in Weltzeit, dein Gott, Zion, auf Geschlecht um Geschlecht. Preiset oh Ihn! |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewige ist König ewiglich / dein Gott, o Zijon, für und für! / Preist Jah!» |
Luther 1545 (Original): | Der HERR ist König ewiglich, Dein Gott Zion fur vnd fur, Halelu ia. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR ist König ewiglich, dein Gott, Zion, für und für. Halleluja! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auf ewig herrscht der Herr als König, dein Gott, Zion, jetzt und in allen künftigen Generationen. Halleluja! |
NeÜ 2024: | Jahwe wird König in Ewigkeit sein; / dein Gott, Zion, in jeder Generation.Halleluja, preist Jahwe! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh herrscht als König in Ewigkeit, dein Gott, Zion, von Geschlecht zu Geschlecht. Hallelu-Jah! -Parallelstelle(n): König Psalm 10, 16; Psalm 93, 1; Psalm 96, 1; 2. Mose 15, 18; 2. Mose 93, 1 |
English Standard Version 2001: | The LORD will reign forever, your God, O Zion, to all generations. Praise the LORD! |
King James Version 1611: | The LORD shall reign for ever, [even] thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | יִמְלֹךְ יְהוָה לְעוֹלָם אֱלֹהַיִךְ צִיּוֹן לְדֹר וָדֹר הַֽלְלוּ יָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 146, 1: Von diesem Psalm an bis zum Ende des Psalters beginnt und endet jeder Psalm mit »Lobt den HERRN« bzw. »Hallelujah« (Psalm 146150). Weder Komponist noch Anlass sind bekannt. Psalm 146 ähnelt inhaltlich Psalm 113.145. I. Verpflichtung zum Lobpreis (146, 1.2) II. Deplaziertes Vertrauen (146, 3.4) III. Glückselige Hoffnung (146, 5-10) 146, 1 meine Seele. Vgl. Anfang und Ende von Psalm 103.104. 146, 3.4 Verlasst euch nicht. Hier handelt es sich entweder um 1.) ein allgemeines Prinzip, 2.) einen Hinweis darauf, dass das Volk einen menschlichen König wollte wie die Nationen (1. Samuel 8, 5) oder 3.) Judas spätere Abhängigkeit von fremden Königen, die es beschützten (2. Könige 16, 7-9). |