Luther 1984: | Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Über den Weg der Weisheit will ich dich belehren, will dich auf rechten Bahnen einhergehen lassen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Im Weg der Weisheit unterweise ich dich, lasse dich gehen auf geraden Bahnen.-a- -a) Sprüche 2, 20; Psalm 23, 3. |
Schlachter 1952: | Ich will dich den Weg der Weisheit lehren, dich leiten auf gerader Bahn. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will dich den Weg der Weisheit lehren, dich leiten auf gerader Bahn. |
Zürcher 1931: | Den Weg der Weisheit lehre ich dich, / heisse dich schreiten die Bahn der Geradheit. / |
Luther 1912: | Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten, - Psalm 32, 8; Psalm 27, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auf dem Weg der Weisheit habe ich dich unterwiesen, dich bewegen ließ ich dich in der Gradheit Geleisen. |
Tur-Sinai 1954: | Des Wegs der Weisheit weis ich dich / ich leite dich auf Pfaden der Geradheit; / |
Luther 1545 (Original): | Ich wil dich den weg der Weisheit füren, Ich wil dich auff rechter bahn leiten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will dich den Weg der Weisheit führen, ich will dich auf rechter Bahn leiten, |
NeÜ 2024: | Im Weg der Weisheit unterweise ich dich, / ich leite dich auf ebener Bahn. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Im Weg der Weisheit unterweise ich dich, auf Pfaden der Geradheit lasse ich dich gehen. -Parallelstelle(n): 5. Mose 4, 5.6; Psalm 23, 3; Psalm 27, 11; Psalm 32, 8 |
English Standard Version 2001: | I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness. |
King James Version 1611: | I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּדֶרֶךְ חָכְמָה הֹרֵתִיךָ הִדְרַכְתִּיךָ בְּמַעְגְּלֵי יֹֽשֶׁר |