Luther 1984: | daß du behaltest guten Rat und dein Mund wisse Erkenntnis zu bewahren! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | um Besonnenheit zu beobachten und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | daß du Besonnenheit behältst und deine Lippen Erkenntnis bewahren!-a- -a) Sprüche 16, 23. |
Schlachter 1952: | daß du Vorsicht übest und deine Lippen Erkenntnis bewahren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit du Besonnenheit übst und deine Lippen Erkenntnis bewahren! |
Zürcher 1931: | dass du kluge Ratschläge behaltest / und deine Lippen Erkenntnis bewahren. / |
Luther 1912: | daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Erwägungen zu hüten, daß deine Lippen Erkenntnis wahren. |
Tur-Sinai 1954: | daß du Besinnen dir bewahrst / Erkenntnis deine Lippen hüten. / |
Luther 1545 (Original): | Das du behaltest guten Rat, vnd dein mund wisse vnterscheid zu haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß du behaltest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu haben. |
NeÜ 2024: | dass du Besonnenheit erhältst / und deine Lippen Erkenntnis bewahren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | damit du Besonnenheit behältst und deine Lippen Kenntnis wahren! -Parallelstelle(n): Sprüche 3, 21; Sprüche 15, 2.7; Sprüche 16, 23; Maleachi 2, 7 |
English Standard Version 2001: | that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge. |
King James Version 1611: | That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge. |
Westminster Leningrad Codex: | לִשְׁמֹר מְזִמּוֹת וְדַעַת שְׂפָתֶיךָ יִנְצֹֽרוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: achte auf. Der weise Vater ordnet alle wesentlichen Bedingungen, um seinen Aufruf zur Weisheit zusammenzufassen (vgl. 1, 2; 2, 2; 3, 13; 4, 5). 5, 3 Lippen. Verführung beginnt mit schmeichelnden Worten (vgl. 2, 16). »Von Honig« triefende Lippen sollten zur wahren, ehelichen Liebe gehören (Hl 4, 11). |