Luther 1984: | Laß dein Herz nicht abweichen auf ihren Weg und irre nicht ab auf ihre Bahn. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nicht schweife dein Herz ab zu ihren Wegen, verirre dich nicht auf ihre Pfade! |
Schlachter 1952: | Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dein Herz neige sich nicht ihren Wegen zu, und verirre dich nicht auf ihre Pfade; |
Zürcher 1931: | Lass dein Herz nicht abweichen auf ihre Wege, / irre nicht ab auf ihre Pfade. / |
Luther 1912: | Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nimmer schweife ab zu ihren Wegen dein Herz, nimmer verirr dich auf ihre Steige! |
Tur-Sinai 1954: | Laß nicht dein Herz zu ihren Wegen biegen / verirr dich nicht auf ihre Pfade. / |
Luther 1545 (Original): | Las dein hertz nicht weichen auff jren weg, vnd las dich nicht verfüren auff jrer bahn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn! |
NeÜ 2024: | Lasst euch von solch einer Frau nicht verführen, / verirrt euch nicht auf ihre Spur! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nicht schweife dein Herz ab zu ihren Wegen. Irre nicht ab auf ihre Pfade! -Parallelstelle(n): Sprüche 4, 14.15; Sprüche 5, 8.23; Sprüche 6, 25; Matthäus 5, 28 |
English Standard Version 2001: | Let not your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths, |
King James Version 1611: | Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל יֵשְׂטְ אֶל דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ אַל תֵּתַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ |