Luther 1984: | Laß dich nach ihrer Schönheit nicht gelüsten in deinem Herzen, und laß dich nicht fangen durch ihre Augenlider. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke-1- fangen! -1) o: ihr Augenzwinkern. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,-a- laß sie dich nicht mit ihren Wimpern fangen!-b- -a) 5. Mose 5, 21; 2. Samuel 11, 3; Hiob 31, 1. b) Hoheslied 4, 9; 2. Petrus 2, 14. |
Schlachter 1952: | daß du in deinem Herzen nicht nach ihrer Schönheit begehrest und sie dich nicht fange mit ihren Augenwimpern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Begehre nicht in deinem Herzen nach ihrer Schönheit, und lass dich nicht fangen von ihren Blicken! |
Zürcher 1931: | Lass dich nicht im Herzen nach ihrer Schönheit gelüsten / und lass dich nicht fangen durch ihre Augen. / -Matthäus 5, 28. |
Luther 1912: | Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Begehre in deinem Herzen nimmer ihre Schönheit, mit ihren Wimpern soll sie nimmer dich nehmen. |
Tur-Sinai 1954: | Begehre ihre Schönheit nicht in deinem Herzen / laß sie dich nicht mit ihren Wimpern fangen. / |
Luther 1545 (Original): | Las dich jre schöne nicht gelüsten in deinem hertzen, vnd verfahe dich nicht an jren Augenlieden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern. |
NeÜ 2024: | Begehre nicht ihre Schönheit / und fall nicht darauf herein, dass sie dir schöne Augen macht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit! Lass sie dich nicht fangen mit ihren Wimpern! -Parallelstelle(n): Sprüche 4, 23; 5. Mose 5, 21; Hiob 31, 1; Matthäus 5, 28; fangen Hoheslied 4, 9; 2. Könige 9, 30; Jeremia 4, 30; Hesekiel 23, 40; 2. Petrus 2, 14; Jakobus 1, 14 |
English Standard Version 2001: | Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes; |
King James Version 1611: | Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תַּחְמֹד יָפְיָהּ בִּלְבָבֶךָ וְאַל תִּקָּֽחֲךָ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ |