Luther 1984: | Er weiß aber nicht, daß dort nur die Schatten wohnen, daß ihre Gäste in der Tiefe des Todes hausen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und er bedenkt nicht-1-, daß die Totengeister dort hausen, daß in den Tiefen des Totenreichs die von ihr beherbergten Gäste weilen. -1) o: Aber nicht erfährt man, . . . |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er weiß nicht, daß dort die Schatten sind, in den Tiefen des Scheol ihre Geladenen-a-. -a) Sprüche 1, 32; 7, 27. |
Schlachter 1952: | Er weiß aber nicht, daß die Schatten daselbst hausen und ihre Gäste in den Tiefen des Scheols-1-. -1) d.h. der Unterwelt, des Totenreichs.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er weiß aber nicht, dass die Schatten dort hausen und ihre Gäste in den Tiefen des Totenreiches. Einsichten und Lebensregeln der Weisheit |
Zürcher 1931: | Und er weiss nicht, dass die Schatten dort hausen, / dass ihre Gäste in den Tiefen der Unterwelt lagern. -Sprüche 2, 18; 21, 16. |
Luther 1912: | Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und er erkennt nicht, daß Gespenster dort sind, die von ihr Gerufnen in den Tiefen des Gruftreichs! |
Tur-Sinai 1954: | Der weiß es nicht, daß dort Gespenster sind / in Tiefen der Scheol sind ihre Eingeladnen.» |
Luther 1545 (Original): | Er weis aber nicht, das daselbs Todten sind, vnd jre Geste in der tieffen Hellen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Hölle. |
NeÜ 2024: | Doch wer ihr folgt, weiß nicht, dass dort die Schatten hausen, / denn ihre früheren Gäste sind schon in der Totenwelt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er weiß nicht, dass dort die Schatten(a) sind, in den Tiefen des Scheols die von ihr Gerufenen(b). -Fussnote(n): (a) d. h.: die Geister der Verstorbenen; die Totengeister; eigtl.: die Erschlafften; heb. refa'im (Refaïter). (b) o.: und dass ihre Geladenen sich gleichsam in den Tiefen des Scheols (d. i.: des Bereiches der Toten) befinden. -Parallelstelle(n): Sprüche 1, 32; Sprüche 2, 18.19; Sprüche 5, 5; Sprüche 6, 26; Sprüche 7, 27 |
English Standard Version 2001: | But he does not know that the dead are there, that her guests are in the depths of Sheol. |
King James Version 1611: | But he knoweth not that the dead [are] there; [and that] her guests [are] in the depths of hell. |
Westminster Leningrad Codex: | וְֽלֹא יָדַע כִּֽי רְפָאִים שָׁם בְּעִמְקֵי שְׁאוֹל קְרֻאֶֽיהָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 13: Zum Fest der Torheit lädt Frau Torheit als Gastgeberin ein. Man beachte den Gegensatz zu Frau Weisheit in V. 1-6 und die Ähnlichkeiten zu der unmoralischen Frau in 7, 6-23. 9, 13 unbändig. Vgl. 7, 11.12. |