Luther 1984: | Hastig errafftes Gut zerrinnt; wer aber ruhig sammelt, bekommt immer mehr. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mühelos erlangtes Vermögen zerrinnt; wer aber händeweis-1- sammelt, der gewinnt immer mehr. - -1) d.h. allmählich. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Schnell erworbener Besitz-1- wird (schnell) weniger;-a- wer aber händeweise sammelt, vermehrt (ihn).-b- -1) so mit LXX und syrÜs.; MasT: Besitz aus dem Nichtigen. a) Sprüche 10, 2; 21, 6; Jeremia 17, 11. b) Sprüche 28, 20. |
Schlachter 1952: | Was man mühelos gewinnt, das zerrinnt; was man aber mit der Hand sammelt, das mehrt sich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was man mühelos gewinnt, das zerrinnt; was man aber mit der Hand sammelt, das mehrt sich. |
Zürcher 1931: | Erhasteter Reichtum vermindert sich; / wer allmählich sammelt, vermehrt ihn. / -Sprüche 20, 21; 28, 20. |
Luther 1912: | Reichtum wird wenig, wo man’s vergeudet; was man aber zusammenhält, das wird groß. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dunsterworbne Habe wird wenig, aber sein, der handweise stapelt, wird viel. |
Tur-Sinai 1954: | Vermögen aus dem Nichts wird wenig / wer auf die Hand sich sammelt, mehrt. / |
Luther 1545 (Original): | Reichthum wird wenig wo mans vergeudet, Was man aber zusamen helt, das wird gros. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Reichtum wird wenig, wo man's vergeudet; was man aber zusammenhält, das wird groß. |
NeÜ 2024: | Vermögen aus dem Nichts verliert sich bald, / doch wer allmählich sammelt, gewinnt immer mehr. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vermögen aus Dunst(a) vermindert sich; aber wer händeweise sammelt, vermehrt es. -Fussnote(n): (a) w.: Vermögen aus Hauch (o.: Nichtigkeit; viell. i. S. v.: Schwindel); and.: Mühelos erworbenes Vermögen -Parallelstelle(n): Sprüche 10, 2; Sprüche 21, 6; Sprüche 28, 8; Jeremia 17, 11; 1. Timotheus 6, 19 |
English Standard Version 2001: | Wealth gained hastily will dwindle, but whoever gathers little by little will increase it. |
King James Version 1611: | Wealth [gotten] by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase. |
Westminster Leningrad Codex: | הוֹן מֵהֶבֶל יִמְעָט וְקֹבֵץ עַל יָד יַרְבֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 11: Vgl. 20, 21. |