Luther 1984: | In des Toren Mund ist die Rute für seinen Hochmut; aber die Weisen bewahrt ihr Mund. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Im Munde des Narren ist eine Rute für seinen Hochmut-1-, aber dem Weisen dienen seine Lippen zum Schutz. - -1) o: für seinen Rücken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Im Mund des Narren ist eine Rute für den Hochmut-1-;-a- aber die Lippen der Weisen bewahren sie-2-.-b- -1) anders übersetzt mit Textänderung: eine Rute für seinen Rücken. 2) d.h. die Weisen; o: die Weisheit. a) Sprüche 18, 7. b) Sprüche 12, 6; 13, 3. |
Schlachter 1952: | Im Munde des Narren ist eine Rute für (seinen) Hochmut, aber die Weisen behüten ihre Lippen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Im Mund des Narren ist eine Rute für Hochmut, aber die Lippen der Weisen behüten sie. |
Zürcher 1931: | Im Munde des Toren ist eine Rute für seinen Rücken, / den Weisen aber behüten seine Lippen. / |
Luther 1912: | Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Im Munde des Narren ist ein Reis des Hochmuts, aber die Lippen der Weisen behüten sie. |
Tur-Sinai 1954: | Im Mund des Narren liegt des Hochmuts Rute / der Weisen Lippen aber wahren sie. / |
Luther 1545 (Original): | Narren reden tyrannisch, Aber die Weisen bewaren jren mund. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Narren reden tyrannisch; aber die Weisen bewahren ihren Mund. |
NeÜ 2024: | Das Gerede eines Narren ist eine Rute für seinen Stolz, / doch der Weise überlegt, was er sagt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Im Munde des Narren ist eine Rute des Hochmuts(a); aber den Weisen bewahren seine Lippen(b). -Fussnote(n): (a) näml. eine, die andere verletzt (b) eigtl.: aber die Lippen der Weisen bewahren dieselben (d. h.: bewahren die Weisen). -Parallelstelle(n): Sprüche 12, 6; Sprüche 13, 3 |
English Standard Version 2001: | By the mouth of a fool comes a rod for his back, but the lips of the wise will preserve them. |
King James Version 1611: | In the mouth of the foolish [is] a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּֽפִי אֱוִיל חֹטֶר גַּאֲוָה וְשִׂפְתֵי חֲכָמִים תִּשְׁמוּרֵֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 3: Rute. Ein seltenes hebr. Wort, das sich auf einen kleinen Spross bezieht (s. Jesaja 11, 1). Hier steht es bildlich für die stolze Zunge im Mund eines Toren, die ihn und andere verletzt (vgl. 11, 2; 16, 18; 29, 23). |