Luther 1984: | Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel, und es wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.-a- -a) Sprüche 19, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen-a-. - -a) vgl. Sprüche 19, 24. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, ist es ihm zu beschwerlich, sie an seinen Mund zurückzubringen.-a- -a) Sprüche 19, 24. |
Schlachter 1952: | Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, so wird’s ihm zu schwer, sie zum Mund zurückzubringen! |
Zürcher 1931: | Der Träge steckt seine Hand in die Schüssel; / doch er ist zu faul, sie zum Munde zu führen. / -Sprüche 19, 24. |
Luther 1912: | Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe. - Sprüche 19, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, erschöpfts ihn, sie zu seinem Munde zu führen. |
Tur-Sinai 1954: | Vergraben hat die Hand der Faule in der Schüssel / vermag sie nicht zum Mund zu führen. / |
Luther 1545 (Original): | Der Faule verbirgt seine hand in dem töpffen, Vnd wird jm saur, das er sie zum munde bringe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe. |
NeÜ 2024: | Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / ist ihm die Mühe zu groß: Er bringt sie nicht zurück in den Mund. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er ist [zu] müde, sie wieder zum Munde zu führen. -Parallelstelle(n): Sprüche 19, 24; Sprüche 6, 9.10; Sprüche 12, 27; Sprüche 15, 19; Sprüche 19, 15; Sprüche 21, 25; Sprüche 24, 30-34 |
English Standard Version 2001: | The sluggard buries his hand in the dish; it wears him out to bring it back to his mouth. |
King James Version 1611: | The slothful hideth his hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
Westminster Leningrad Codex: | טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַת נִלְאָה לַֽהֲשִׁיבָהּ אֶל פִּֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 13: Der Faule. S. Anm. zu 6, 6.11; 22, 13. |