Luther 1984: | Der -a-Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun. -a) Sprüche 13, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dem Faulen bringt sein Gelüsten den Tod, weil seine Hände sich vor der Arbeit scheuen. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Begierde des Faulen bringt ihm den Tod,-a- denn seine Hände weigern sich zu arbeiten.-b- -a) Sprüche 19, 24. b) Sprüche 20, 4. |
Schlachter 1952: | Der Faule muß Hungers sterben, da er mit seinen Händen nicht arbeiten will. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dem Faulen bringt seine Begierde den Tod, denn seine Hände weigern sich zu arbeiten. |
Zürcher 1931: | Dem Faulen bringt sein Wünschen den Tod; / denn seine Hände wollen nicht arbeiten. / |
Luther 1912: | Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun. - Sprüche 13, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Begehren des Faulen läßt ihn sterben, denn seine Hände weigern sich zu tun. |
Tur-Sinai 1954: | Des Faulen Lüsten tötet ihn / denn seine Hände weigern sich zu schaffen. / |
Luther 1545 (Original): | Der Faule stirbt vber seinem wündschen, Denn seine hende wöllen nichts thun. -[Stirbt] Ehe er was redlichs thut, kompt vber jn der Tod, Das sind lessige Prediger, Regenten, Hausherrn, Die wöllen den Himel, ehre, güter, haben, vnd doch nichts erbeiten noch leiden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Faule stirbt über seinem Wünschen; denn seine Hände wollen nichts tun. |
NeÜ 2024: | Den Faulen bringen seine Wünsche um, / denn seine Hände wollen nichts tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Das Gelüst des Faulen bringt ihn zu Tode, denn seine Hände weigern sich, tätig zu werden. -Parallelstelle(n): Sprüche 6, 6-11; Sprüche 12, 24; Sprüche 13, 4; Sprüche 19, 24; Sprüche 20, 4 |
English Standard Version 2001: | The desire of the sluggard kills him, for his hands refuse to labor. |
King James Version 1611: | The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. |
Westminster Leningrad Codex: | תַּאֲוַת עָצֵל תְּמִיתֶנּוּ כִּֽי מֵאֲנוּ יָדָיו לַעֲשֽׂוֹת |