Luther 1984: | Wenn du den Toren im Mörser zerstießest mit dem Stampfer wie Grütze, so ließe doch seine Torheit nicht von ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn du auch den Toren im Mörser mitten unter der Grütze mit dem Stößel zerstießest, so würde doch seine Torheit nicht von ihm weichen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zerstießest du den Narren mit dem Stößel im Mörser mitten unter den Sandkörnern-1-, so würde seine Narrheit (doch) nicht von ihm weichen.-a- -1) eT.; MasT: unter der Grütze; Wortbedeutung unsicher. a) Sprüche 14, 24; 1. Könige 13, 33. |
Schlachter 1952: | Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstießest, so wiche doch seine Narrheit nicht von ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn du den Narren im Mörser mit der Keule zu Grütze zerstößt, so weicht doch seine Narrheit nicht von ihm. |
Zürcher 1931: | Zerstampfst du gleich den Toren im Mörser / samt den Körnern mit dem Kolben, / seine Torheit weicht nicht von ihm. / |
Luther 1912: | Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zerstampftest du in der Stampfe den Narren mit dem Kolben mitten unter der Grütze, nicht wiche seine Narrheit von ihm. |
Tur-Sinai 1954: | Stampfst du den Narren auch in der Stampfe / bei Graupen mit dem Stößel / weicht seine Narrheit nicht von ihm. |
Luther 1545 (Original): | Wenn du den Narren im Mörser zustiessest mit dem stempffel wie grütze, So liesse doch seine Narrheit nicht von jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm. |
NeÜ 2024: | Wenn du den Dummkopf im Mörser zerstampfst, / wenn der Stößel ihn trifft wie die Körner, / seine Dummheit treibst du nicht aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zerstampfst du den Narren [gar] mit dem Stößel im Mörser mitten unter den Körnern, nicht weicht seine Narrheit von ihm. -Parallelstelle(n): Sprüche 9, 7; Sprüche 14, 24; Sprüche 17, 10; 1. Könige 13, 33; Jesaja 1, 5; Jeremia 5, 3 |
English Standard Version 2001: | Crush a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his folly will not depart from him. |
King James Version 1611: | Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם תִּכְתּֽוֹשׁ אֶת הָאֱוִיל בַּֽמַּכְתֵּשׁ בְּתוֹךְ הָרִיפוֹת בַּֽעֱלִי לֹא תָסוּר מֵעָלָיו אִוַּלְתּֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 22: Mörser mit der Keule. Eine Schüssel und ein steinerner Stab, womit festes Korn zu Pulver zerstoßen wurde. |