Luther 1984: | Ihre Söhne stehen auf und preisen sie, ihr Mann lobt sie: |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihre Söhne-1- treten hin und preisen sie glücklich; ihr Gatte tritt hin und rühmt sie: -1) o: Kinder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es treten ihre Söhne auf und preisen sie glücklich, ihr Mann-1- (tritt auf) und rühmt sie: -1) w: ihr (Ehe)herr. |
Schlachter 1952: | Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihre Söhne wachsen heran und preisen sie glücklich; ihr Mann rühmt sie ebenfalls: |
Zürcher 1931: | Und ihre Söhne treten auf und preisen sie glücklich; / ihr Gatte ist voll ihres Lobes: / |
Luther 1912: | Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie: |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ihre Söhne stehen auf und preisen ihr Glück, ihr Gatte, und er rühmt sie: |
Tur-Sinai 1954: | Stehn ihre Söhne auf, so preist man sie / ihr Gatte, rühmt man sie: / |
Luther 1545 (Original): | Jre Söne komen auff vnd preisen sie selig, Jr Man lobet sie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihre Söhne kommen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie. |
NeÜ 2024: | Ihre Söhne stehen auf und preisen ihr Glück, / ihr Ehemann lobt sie und sagt: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihre Söhne treten auf und preisen sie selig; ihr Eheherr [steht auf] und rühmt sie: -Parallelstelle(n): Hoheslied 6, 9; 2. Timotheus 1, 5; 1. Könige 2, 13-18; Psalm 128, 3.4 |
English Standard Version 2001: | Her children rise up and call her blessed; her husband also, and he praises her: |
King James Version 1611: | Her children arise up, and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her. |
Westminster Leningrad Codex: | קָמוּ בָנֶיהָ וַֽיְאַשְּׁרוּהָ בַּעְלָהּ וַֽיְהַֽלְלָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 10: Dieses Gedicht bietet eine wunderschöne Beschreibung der tugendhaften Frau, verfasst von einer Ehefrau und Mutter (V. 1). Geistliche und praktische Weisheit sowie moralische Tugenden kennzeichnen den Charakter dieser Frau, im Gegensatz zu den unmoralischen Frauen in V. 3. Obgleich die Szene in einem wohlhabenden Haus spielt und von den Gebräuchen im antiken Nahen Osten handelt, können die Grundsätze auf jede Familie angewandt werden. Sie sind wie das Gebet einer jeden Mutter für die zukünftige Ehefrau ihres Sohnes vorgetragen. Jeder der 22 Verse beginnt in fortlaufender Reihenfolge mit den 22 Buchstaben des hebr. Alphabets. 31, 10 Dieser Teil beschreibt ihre Ehe. 31, 10 wer findet sie? Es gibt sie, aber sie ist sehr schwer zu finden. Vgl. 18, 22. tugendhafte. Tüchtig. S. Anm. zu 12, 4; vgl. Ruth 3, 11. |