Luther 1984: | Sei -a-nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, etwas zu reden vor Gott; denn Gott ist im Himmel und du auf Erden; darum -b-laß deiner Worte wenig sein. -a) Jakobus 1, 19. b) Matthäus 6, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sei nicht vorschnell mit deinem Munde, und laß dich durch den Drang deines Herzens nicht dazu bringen, ein Wort vor Gott auszusprechen; denn Gott ist im Himmel, du aber bist auf der Erde; darum mache wenig Worte! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sei nicht vorschnell mit deinem Mund, und dein Herz eile nicht, ein Wort vor Gott hervorzubringen! Denn Gott ist im Himmel-a-, und du bist auf der Erde; darum seien deine Worte wenige-b-. -a) Hiob 22, 12. b) Sprüche 10, 19; Matthäus 6, 7. |
Schlachter 1952: | Übereile dich nicht mit deinem Mund, und laß dein Herz keine unbesonnenen Worte vor Gott aussprechen; denn Gott ist im Himmel, und du bist auf der Erde; darum sollst du nicht viele Worte machen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Übereile dich nicht mit deinem Mund, und lass dein Herz keine unbesonnenen Worte vor Gott aussprechen; denn Gott ist im Himmel, und du bist auf der Erde; darum sollst du nicht viele Worte machen! |
Zürcher 1931: | Sei nicht vorschnell mit deinem Munde, / und dein Herz übereile sich nicht, / etwas vor Gott zu reden; / denn Gott ist im Himmel, und du bist auf Erden, / darum mache nicht viele Worte. / -Sprüche 10, 19; Matthäus 6, 7. |
Luther 1912: | Sei a) nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, etwas zu reden vor Gott; denn Gott ist im Himmel, und du auf Erden; darum laß deiner Worte wenig sein. - a) Jakobus 1, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nimmer haste mit deinem Mund, und dein Herz eile nicht, zu Gottes Antlitz hin Rede hervorzubringen, denn Gott ist im Himmel und du bist auf der Erde, darum sei deiner Rede wenig. |
Tur-Sinai 1954: | Sei nicht vorschnell mit deinem Mund, und dein Herz eile nicht, ein (Gelöbnis)wort vor Gott auszusprechen; denn Gott ist im Himmel, und du bist auf Erden, darum seien deiner Worte wenig. |
Luther 1545 (Original): | Sey nicht schnell mit deinem Munde, vnd las dein Hertz nicht eilen etwas zu reden, fur Gott. Denn Gott ist im Himel, vnd du auff Erden, Darumb las deiner wort wenig sein. -[Sey nicht schnell u.] Zum andern, Verfüre niemand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sei nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, etwas zu reden vor Gott; denn Gott ist im Himmel und du auf Erden; darum laß deiner Worte wenig sein. |
NeÜ 2024: | (1) Sei nicht zu schnell mit dem Mund und übereile dich nicht, vor Gott das Wort zu ergreifen! Denn Gott ist im Himmel und du bist auf der Erde. Geh also sparsam mit deinen Worten um! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Eile nicht mit deinem Mund und dein Herz haste nicht, ein Wort vor Gott hervorzubringen; denn Gott ist in den Himmeln, und du bist auf der Erde: Darum seien deine Worte wenige; -Parallelstelle(n): Richter 11, 30; Sprüche 10, 19; Sprüche 20, 25; Matthäus 6, 7; Jakobus 1, 19 |
English Standard Version 2001: | Be not rash with your mouth, nor let your heart be hasty to utter a word before God, for God is in heaven and you are on earth. Therefore let your words be few. |
King James Version 1611: | Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter [any] thing before God: for God [is] in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל תְּבַהֵל עַל פִּיךָ וְלִבְּךָ אַל יְמַהֵר לְהוֹצִיא דָבָר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים כִּי הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם וְאַתָּה עַל הָאָרֶץ עַֽל כֵּן יִהְיוּ דְבָרֶיךָ מְעַטִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Der Auftakt zur abschließenden Ermahnung des Buches, Gott mit Ehrfurcht zu nahen. 5, 1 Haus Gottes. Der von Salomo in Jerusalem erbaute Tempel (vgl. 1. Könige 8, 15-21). Himmel … Erde. Da Gott im Himmel ist und der Mensch auf der Erde, sind voreilige Versprechen und Worte gegenüber Gott töricht. |