Luther 1984: | -a-BEWAHRE deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst, und komm, daß du hörest. Das ist besser, als wenn die Toren -b-Opfer bringen; denn sie wissen nichts als Böses zu tun. -a) Psalm 15, 1; Jesaja 33, 14-16; Matthäus 5, 23.24. b) 1. Samuel 15, 22. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | GIB acht auf deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst; denn hintreten, um zu hören-1-, ist besser, als wenn die Toren Opfer darbringen: sie wissen ja nichts weiter als Böses zu tun. - -1) o: gehorsam zu sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | BEWAHRE deinen Fuß, wenn du zum Haus Gottes gehst-a-! Und: Herantreten, um zu hören, ist besser, als wenn die Toren Schlachtopfer geben-b-; denn sie sind Unwissende, so daß sie Böses tun-1-. - -1) w: denn Nicht-Erkennende sind sie, Böses zu tun. a) Jesaja 1, 12. b) 1. Samuel 15, 22; Sprüche 15, 8; Jeremia 7, 9-11. |
Schlachter 1952: | Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst! Sich herzunahen, um zu hören, ist besser, als wenn die Toren Opfer bringen; denn sie haben keine Erkenntnis des Bösen, das sie tun. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Furcht Gottes im Alltagsleben Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Haus Gottes gehst! Sich nahen, um zu hören, ist besser, als wenn die Toren Opfer bringen; denn sie haben keine Erkenntnis, darum tun sie Böses. |
Zürcher 1931: | SEI behutsam, wenn du zum Hause Gottes gehst: / Hintreten, um zu hören, ist besser, / als wenn die Toren Opfer bringen; / denn sie wissen nichts als Böses zu tun. / -1. Samuel 15, 22; Sprüche 15, 8. |
Luther 1912: | Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst, und komme, daß du hörest. Das a) ist besser als der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Böses tun. - a) 1. Samuel 15, 22. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hüte deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst! Nahn um zu hören ist mehr als das Schlachtopfergeben der Toren, denn unwissend sind sie, zum Übeltun hin. |
Tur-Sinai 1954: | Acht deines Fußes, wenn du gehst: Zu Gottes Haus, und Nahen um zu hören, als (dahin,) wo die Toren Schlachtmahl geben. Denn sie wissens nicht, so daß sie böse handeln. |
Luther 1545 (Original): | Beware deinen Fus, wenn du zum hause Gottes gehest, vnd kom das du hörest. Das ist besser, denn der Narren opffer, Denn sie wissen nicht was sie böses thun. -[Beware u.] Erstlich sey du from. -[Beware deinen Fus u.] Hie leret er Gott fürchten vnd trawen, vnd from sein, in solchem elenden Leben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehest, und komm, daß du hörest! Das ist besser denn der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Böses tun. |
NeÜ 2024: | Gott mit Ehrfurcht begegnen: (4, 17) Überlege, was du tust, wenn du zum Haus Gottes gehst! Geh hin und höre zu, denn das ist besser, als wenn Unwissende Schlachtopfer bringen. Denn die wissen nicht einmal, dass sie Böses tun. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bewahre deine Füße, wenn du zum Haus Gottes gehst! Und Herannahen, um zu hören, ist besser, als wenn Toren Schlachtopfer geben; denn Unwissende sind sie(a), sodass sie Böses tun(b). -Fussnote(n): (a) und ohne Erkenntnis (b) o.: unwissend sind sie, zum Übeltun hin. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 15, 22; Psalm 40, 7; Sprüche 15, 8; Jesaja 1, 11.12; Jeremia 7, 9-11; Hosea 6, 6 |
English Standard Version 2001: | Guard your steps when you go to the house of God. To draw near to listen is better than to offer the sacrifice of fools, for they do not know that they are doing evil. |
King James Version 1611: | Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. |
Westminster Leningrad Codex: | שְׁמֹר רגליך רַגְלְךָ כַּאֲשֶׁר תֵּלֵךְ אֶל בֵּית הָאֱלֹהִים וְקָרוֹב לִשְׁמֹעַ מִתֵּת הַכְּסִילִים זָבַח כִּֽי אֵינָם יוֹדְעִים לַעֲשׂוֹת רָֽע |