Luther 1984: | Denn wo viel Mühe ist, da kommen Träume, und -a-wo viel Worte sind, da hört man den Toren. -a) Prediger 10, 14; Sprüche 10, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wo Vielgeschäftigkeit ist, da kommen Träume; und wo viele Worte sind, da entsteht Torengeschwätz. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn bei viel Geschäftigkeit kommt der Traum und bei vielen Worten törichte Rede-1a-. - -1) w: die Stimme des Toren. a) Prediger 10, 12-14. |
Schlachter 1952: | Denn der Traum kommt von Vielgeschäftigkeit her und dummes Geschwätz vom vielen Reden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn Träume kommen von viel Geschäftigkeit, und dummes Geschwätz vom vielen Reden. |
Zürcher 1931: | Denn wie Träume kommen bei viel Geschäften, / so törichtes Gerede bei viel Worten. / |
Luther 1912: | Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume; und a) wo viel Worte sind, da hört man den Narren. - a) Prediger 10, 14; Sprüche 10, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn »mit vielem Geschäft kommt der Traum und die Stimme des Toren mit vielem Gerede«. |
Tur-Sinai 1954: | Denn: Kommt, der gesunden Geists mit vielem Zweck, so Torenschwatz mit vielen Worten. |
Luther 1545 (Original): | Denn wo viel sorgen ist, da komen Trewme, vnd wo viel wort sind, da höret man den Narren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume; und wo viele Worte sind, da höret man den Narren. |
NeÜ 2024: | (2) Denn bei viel Geschäftigkeit fängt man zu träumen an, und wer viele Worte macht, redet dummes Zeug. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn bei vielem Geschäft kommen Träume und bei vielen Worten das Geschwätz des Toren(a). -Fussnote(n): (a) o.: bei vielem Sich-Abmühen kommt es zu Träumen und bei vielen Worten zum Geschwätz des Toren. -Parallelstelle(n): Prediger 10, 12-14; Sprüche 10, 19; Sprüche 15, 2 |
English Standard Version 2001: | For a dream comes with much business, and a fool's voice with many words. |
King James Version 1611: | For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice [is known] by multitude of words. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי בָּא הַחֲלוֹם בְּרֹב עִנְיָן וְקוֹל כְּסִיל בְּרֹב דְּבָרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: Der Auftakt zur abschließenden Ermahnung des Buches, Gott mit Ehrfurcht zu nahen. 5, 1 Haus Gottes. Der von Salomo in Jerusalem erbaute Tempel (vgl. 1. Könige 8, 15-21). Himmel … Erde. Da Gott im Himmel ist und der Mensch auf der Erde, sind voreilige Versprechen und Worte gegenüber Gott töricht. |