Prediger 5, 3

Prediger, Kohelet, Koheleth, Prediger Salomo, Ekklesiastes

Kapitel: 5, Vers: 3

Prediger 5, 2
Prediger 5, 4

Luther 1984:Wenn du Gott ein -a-Gelübde tust, so zögere nicht, es zu halten; denn er hat kein Gefallen an den Toren; was du gelobst, das halte. -a) 5. Mose 23, 22; 1. Samuel 1, 11.28; Psalm 50, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Hast du Gott ein Gelübde dargebracht, so säume nicht, es zu erfüllen! denn er hat kein Wohlgefallen an den Toren! was du gelobt hast, das erfülle auch!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn du Gott ein Gelübde ablegst, zögere nicht, es zu erfüllen! Denn er hat kein Gefallen an den Toren-1-. Was du gelobst, erfülle-a-! -1) w: Denn kein Wohlgefallen ist an den Toren. a) 3. Mose 27, 2.
Schlachter 1952:Wenn du Gott ein Gelübde tust, so versäume nicht, es zu bezahlen; denn er hat kein Wohlgefallen an den Toren; darum halte deine Gelübde!
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn du Gott ein Gelübde ablegst, so versäume nicht, es zu erfüllen; denn er hat kein Wohlgefallen an den Toren; was du gelobt hast, das sollst du auch erfüllen!
Zürcher 1931:Wenn du Gott ein Gelübde tust, / so erfülle es ohne Verzug; / denn er hat kein Gefallen an den Toren. / Was du gelobst, das halte! / -4. Mose 30, 3; 5. Mose 23, 21.
Luther 1912:Wenn du Gott a) ein Gelübde tust, so verzieh nicht, es zu halten; denn er hat kein Gefallen an den Narren. Was du gelobst, das halte. - a) 5. Mose 23, 22.
Buber-Rosenzweig 1929:Wenn du Gott ein Gelübde gelobst, säume nicht es zu bezahlen, denn an Toren ist kein Gefallen, - was du gelobt hast, zahle!
Tur-Sinai 1954:Wenn du Gott ein Gelöbnis tust, so säume nicht, es zu bezahlen, denn es ist kein Gefallen an den Toren. Was du gelobst, zahle!
Luther 1545 (Original):Wenn du Gott ein Gelübde thust, so verzeugs nicht zu halten, Denn er hat kein gefallen an den Narren. Was du gelobest, das halt,
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn du Gott ein Gelübde tust, so verzeuch's nicht zu halten; denn er hat kein Gefallen an den Narren. Was du gelobest, das halte!
NeÜ 2024:(3) Wenn du Gott ein Gelübde ablegst, erfülle es ohne Verzug! Leichtfertige Leute gefallen Gott nicht. Halte, was du versprichst!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn du Gott ein Gelübde gelobst, sei nicht säumig, es zu bezahlen, denn an Toren hat man kein Gefallen. Was du gelobst, das bezahle!
-Parallelstelle(n): 4. Mose 30, 2.3; 5. Mose 23, 21.23; Psalm 50, 14; Psalm 66, 13.14; Matthäus 5, 33
English Standard Version 2001:When you vow a vow to God, do not delay paying it, for he has no pleasure in fools. Pay what you vow.
King James Version 1611:When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for [he hath] no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
Westminster Leningrad Codex:כַּאֲשֶׁר תִּדֹּר נֶדֶר לֵֽאלֹהִים אַל תְּאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ כִּי אֵין חֵפֶץ בַּכְּסִילִים אֵת אֲשֶׁר תִּדֹּר שַׁלֵּֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 1: Der Auftakt zur abschließenden Ermahnung des Buches, Gott mit Ehrfurcht zu nahen. 5, 1 Haus Gottes. Der von Salomo in Jerusalem erbaute Tempel (vgl. 1. Könige 8, 15-21). Himmel … Erde. Da Gott im Himmel ist und der Mensch auf der Erde, sind voreilige Versprechen und Worte gegenüber Gott töricht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Prediger 5, 3
Sermon-Online