Luther 1984: | IHR habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist-a-: «Du sollst keinen falschen Eid schwören und sollst dem Herrn deinen Eid halten.» -a) 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Ihr habt weiter gehört, daß den Alten geboten worden ist: ,Du sollst nicht falsch schwören', ,sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen-a-!' -a) 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3.4. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | WIEDERUM habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht falsch schwören-a-, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen-b-. -a) 2. Mose 20, 7; 3. Mose 19, 12; 5. Mose 5, 11. b) 4. Mose 30, 3; 5. Mose 23, 22; Psalm 50, 14. |
Schlachter 1952: | Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht falsch schwören; du sollst aber dem Herrn deine Schwüre halten.» |
Schlachter 1998: | Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht falsch schwören; du sollst aber dem Herrn deine Schwüre halten.»-a- -a) vgl. 3. Mose 19, 12; 5. Mose 23, 23.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Vom Schwören und vom Vergelten des Bösen Wiederum habt ihr gehört, dass zu den Alten gesagt ist: »Du sollst nicht falsch schwören; du sollst aber dem Herrn deine Schwüre halten«. |
Zürcher 1931: | Wiederum habt ihr gehört, dass zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht falsch schwören», «du sollst aber dem Herrn deine Eide halten.» -2. Mose 20, 7; 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3; 5. Mose 23, 21; Psalm 50, 14. |
Luther 1912: | Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: »Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.« - 2. Mose 20, 7; 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.» -2. Mose 20, 7; 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3. |
Luther 1545 (Original): | Jr habt weiter gehört, das zu den Alten gesagt ist, Du solt keinen falschen Eid thun, vnd solt Gott deinen Eid halten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ihr wisst auch, dass zu den Vorfahren gesagt worden ist: ›Einen Eid darfst du nicht brechen; du sollst alles halten, was du dem Herrn geschworen hast.‹ [Kommentar: Nach 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3.] |
Albrecht 1912/1988: | Weiterhin habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt worden ist: ,Du sollst nicht falsch schwören, du sollst vielmehr dem Herrn deine Eide (und Gelübde) erfüllen'-a-*. -a) 2. Mose 20, 7; 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3; 5. Mose 23, 22; Psalm 50, 14. |
Meister: | Ihr habt wiederum gehört, daß den Alten gesagt ist: ,Du sollst nicht falsch schwören-a-! Du sollst aber dem Herrn deine Eidschwüre entrichten!' -a) 2. Mose 20, 7; 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3; 5. Mose 5, 11; 23, 22-24. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «Ihr habt weiter gehört, daß den Alten geboten worden ist: ,Du sollst nicht falsch schwören', ,sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen-a-!' -a) 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3.4. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht fälschlich schwören, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | WIEDERUM habt ihr -a-gehört, daß zu den Alten -ap-gesagt ist: Du sollst nicht falsch -ft-schwören-a-, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen-b-. -a) 2. Mose 20, 7; 3. Mose 19, 12; 5. Mose 5, 11. b) 4. Mose 30, 3; 5. Mose 23, 22; Psalm 50, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wiederum hörtet ihr, dass den Alten gesagt wurde: Du sollst nicht eidbrüchig werden, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen. |
Interlinear 1979: | Weiter habt ihr gehört, daß gesagt worden ist den Alten: Nicht sollst du einen Meineid schwören, du sollst halten aber dem Herrn deine Eide! |
NeÜ 2024: | Schwur und Vergeltung: Ihr wisst auch, dass zu den Vorfahren gesagt worden ist: 'Du sollst keinen Meineid schwören; was du aber dem Herrn geschworen hast, musst du halten!' (Nach 3. Mose 19, 12 und 4. Mose 30, 3.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wiederum hörtet ihr, dass zu den Alten gesagt wurde: 'Du sollst* nicht einen falschen Eid tun! Du sollst* dem Herrn deine Eide erfüllen.' -Parallelstelle(n): 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3; 5. Mose 23, 24; Psalm 15, 4 |
English Standard Version 2001: | Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord what you have sworn.' |
King James Version 1611: | Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: |
Robinson-Pierpont 2022: | Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עוֹד שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר לָרִאשֹׁנִים לֹא תִּשָׁבַע לַשָּׁקֶר וְשַׁלֵּם לֹיהוָֹה שְׁבֻעוֹתֶיךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die linke Seite der Anweisung entspricht der Umkehrung der rechten (antithetischer Parallelismus), d.h. die Eide sollen nicht gebrochen, sondern eingehalten werden. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 33: Du sollst nicht falsch schwören. Das wird gelehrt in 3. Mose 19, 12; 4. Mose 30, 3; 5. Mose 23, 22.24. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |