Prediger 7, 18

Prediger, Kohelet, Koheleth, Prediger Salomo, Ekklesiastes

Kapitel: 7, Vers: 18

Prediger 7, 17
Prediger 7, 19

Luther 1984:Es ist gut, wenn du dich an das eine hältst und auch jenes nicht aus der Hand läßt; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es ist am besten, wenn du an dem einen festhältst und auch das andere nicht fahren läßt; denn der Gottesfürchtige entgeht allem beidem-1-. - -1) o: kommt weiter als sie alle (?).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es ist gut, daß du an diesem festhältst und auch von jenem deine Hand nicht läßt, denn der Gottesfürchtige entgeht dem allen-a-. -a) Sprüche 12, 21.
Schlachter 1952:Es ist am besten, du hältst das eine fest und lässest auch das andere nicht aus der Hand; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem. -
Schlachter 2000 (05.2003):Es ist am besten, du hältst das eine fest und lässt auch das andere nicht aus der Hand; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.
Zürcher 1931:Gut ist es, wenn du an dem einen festhältst / und auch von dem andern nicht lässest; / denn wer Gott fürchtet, entgeht dem allem. /
Luther 1912:Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.
Buber-Rosenzweig 1929:Gut ist, daß du an dies da dich haltest und deine Hand auch nicht lassest von diesem da, denn wer Gott fürchtet wird all dessen ledig.
Tur-Sinai 1954:Gut ists, daß du an diesem festhältst und auch von jenem deine Hand nicht läßt, denn der Gottesfürchtige entgeht dem allen.
Luther 1545 (Original):Es ist gut, das du dis fassest, vnd jenes auch nicht aus deiner hand lessest, Denn wer Gott fürchtet, der entgehet dem allen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgehet dem allem.
NeÜ 2024:Es ist gut, wenn du dich an das eine hältst und vom anderen nicht lässt. Wer Gott fürchtet, wird das Richtige tun.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es ist gut, dass du an diesem festhältst und auch von jenem deine Hand nicht ablässt; denn der Gottesfürchtige entgeht dem allen.
-Parallelstelle(n): Psalm 25, 12-14; Psalm 145, 19.20; Sprüche 12, 21; Maleachi 3, 20; Lukas 11, 42
English Standard Version 2001:It is good that you should take hold of this, and from that withhold not your hand, for the one who fears God shall come out from both of them.
King James Version 1611:[It is] good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.
Westminster Leningrad Codex:טוֹב אֲשֶׁר תֶּאֱחֹז בָּזֶה וְגַם מִזֶּה אַל תַּנַּח אֶת יָדֶךָ כִּֽי יְרֵא אֱלֹהִים יֵצֵא אֶת כֻּלָּֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 15: Die Aufmerksamkeit wird hier auf das Wesen der Gerechtigkeit gelegt, was durch die anschließende Aussage deutlich wird: »denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem« (V. 18). 7, 15 umkommt … lange lebt. Die Tatsache, dass einige Gerechte jung sterben und manch Gottloser ein langes Leben hat, ist rätselhaft (vgl. 8, 11.12).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Prediger 7, 18
Sermon-Online