Luther 1984: | Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hängt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mein Geliebter ist mir wie ein Myrrhenbündlein, das am Busen mir ruht; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ein Myrrhenbeutelchen ist mir mein Geliebter, das zwischen meinen Brüsten ruht. |
Schlachter 1952: | Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Geliebter ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht. |
Zürcher 1931: | Mein Geliebter ist mir wie ein Bündlein Myrrhen, / das an meinem Busen liegt. / |
Luther 1912: | Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ein Myrrhenbüschel ist mir mein Minner, es weilt mir zwischen den Brüsten, |
Tur-Sinai 1954: | ein Myrrhenbündel war mein Liebster mir / das zwischen meinen Brüsten ruhte. / |
Luther 1545 (Original): | Mein Freund ist mir ein büschel Myrrhen, das zwisschen meinen Brüsten hanget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget. |
NeÜ 2024: | Ein Myrrhenbeutel (Ein sehr kostbares wohlriechendes Harz afrikanisch-arabischer Herkunft, das in Salbölen und Arzneien verarbeitet wurde.) ist mein Liebster für mich, / der zwischen meinen Brüsten ruht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ein Säckchen mit Myrrhe ist mir mein Geliebter(a), das zwischen meinen Brüsten nächtigt(b). -Fussnote(n): (a) o.: Liebhaber; so a. i. Folg. (b) o.: weilt -Parallelstelle(n): Myrrhe Hoheslied 4, 6.14; Psalm 45, 9 |
English Standard Version 2001: | My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts. |
King James Version 1611: | A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
Westminster Leningrad Codex: | צְרוֹר הַמֹּר דּוֹדִי לִי בֵּין שָׁדַי יָלִֽין |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 13: Mein Geliebter. Das erste von 24 Vorkommen dieses Begriffs. |