Luther 1984: | Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weingärten von En-Gedi. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ein Cyprusgebinde-1- ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von Engedi. - -1) d.h. ein Strauß von duftenden Zyperblumen aus den Weinbergen der Oase Engedi am Westufer des Toten Meeres. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Eine (Blüten)traube vom Hennastrauch ist mir mein Geliebter, aus den Weinbergen von En-Gedi-a-.» -a) Josua 15, 62. |
Schlachter 1952: | Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi! - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Geliebter ist mir wie ein Büschel der Cyperblume in den Weinbergen von En-Gedi! Salomo: |
Zürcher 1931: | Mein Geliebter ist mir wie eine Cypertraube / in den Weinbergen von En-Gedi.» / |
Luther 1912: | Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weingärten zu Engedi. |
Buber-Rosenzweig 1929: | eine Zypertraube ist mir mein Minner, in Engedis Wingertgeländ. |
Tur-Sinai 1954: | Des Zyprus Traube war mein Liebster mir / im Weingeländ En-Gedis.» |
Luther 1545 (Original): | Mein Freund ist mir ein drauben Copher, in den Weingarten zu Engeddi. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi. |
NeÜ 2024: | Eine Blütentraube vom Hennastrauch ("Henna" ist ein Baumstrauch, aus dessen Blättern man einen Farbstoff herstellte und aus dessen dicht stehenden weißen Blütentrauben man ein duftendes ätherisches Öl gewann.) ist mein Geliebter mir / in den Weinbergen von En-Gedi. ("En-Gedi" (Ziegenquell) ist eine Oase etwa in der Mitte des Westufers vom Toten Meer. Heute ist es ein Naturschutzgebiet.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Eine Blütentraube der Zyperblume(a) ist mir mein Geliebter in den Weinbergen von En-Gedi. - -Fussnote(n): (a) Gemeint ist der Hennastrauch; seine Blumen wachsen traubenförmig und haben einen süßen Geruch. -Parallelstelle(n): Geliebt. Hoheslied 1, 13; Hoheslied 2, 8-10; Hoheslied 6, 1-3; Hoheslied 8, 14; En-Gedi 1. Samuel 24, 1.2 |
English Standard Version 2001: | My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Engedi. |
King James Version 1611: | My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
Westminster Leningrad Codex: | אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר דּוֹדִי לִי בְּכַרְמֵי עֵין גֶּֽדִי |