Luther 1984: | «Wo ist denn dein Freund hingegangen, o du Schönste unter den Frauen? Wo hat sich dein Freund hingewandt? So wollen wir ihn mit dir suchen.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wohin ist denn dein Geliebter gegangen, du Schönste unter den Weibern? Wohin hat dein Geliebter sich begeben, damit wir ihn mit dir suchen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Wohin ist dein Geliebter gegangen, du Schönste unter den Frauen-a-? Wohin hat dein Geliebter sich gewandt, daß wir ihn mit dir suchen?» -a) Hoheslied 1, 8. |
Schlachter 1952: | Wohin ist dein Freund gegangen, du Schönste unter den Weibern? Wohin hat sich dein Freund gewandt? Wir wollen ihn mit dir suchen! - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wohin ist dein Geliebter gegangen,du Schönste unter den Frauen?Wohin hat sich dein Geliebter gewandt?Wir wollen ihn mit dir suchen! Sulamit: |
Zürcher 1931: | «Wohin ist dein Geliebter gegangen, / du Schönste unter den Frauen? / Wohin hat sich dein Geliebter gewandt, / dass wir ihn suchen mit dir?» / |
Luther 1912: | Wo ist denn dein Freund hin gegangen, o du schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - »Wohin ist dein Minner gegangen, Schönste unter den Weibern, wohin hat sich dein Minner gewandt? wir wollen mit dir ihn suchen.« |
Tur-Sinai 1954: | «Wohin ging dein Liebster / du Schönste der Frauen? / Wohin hat er, dein Liebster, sich gewandt / daß mit dir wir ihn suchen?» / |
Luther 1545 (Original): | Wo ist denn dein Freund hin gegangen, O du schönest vnter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hin gewand? So wöllen wir mit dir jn suchen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wo ist denn dein Freund hingegangen, o du Schönste unter den Weibern? Wo hat sich dein Freund hingewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen. |
NeÜ 2024: | Wohin ist dein Geliebter gegangen, / du schönste unter den Frauen? / Wohin hat dein Geliebter sich gewandt? / Wir suchen ihn mit dir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wohin ist dein Geliebter gegangen, du Schöne unter den Frauen? Wohin hat sich dein Geliebter gewandt? Wir wollen ihn mit dir suchen. - -Parallelstelle(n): Wohin Hoheslied 1, 8; Hoheslied 5, 8.9 |
English Standard Version 2001: | Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you? |
King James Version 1611: | Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. |
Westminster Leningrad Codex: | אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה דוֹדֵךְ וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 1: Nachdem sie die Kennzeichen ihres Geliebten, nach dem sie Ausschau hielt, genannt hatte (5, 9), stellten die Töchter ihr eine zweite Frage: »Wohin ist dein Geliebter gegangen?« 6, 2.3 Sie bestätigte ihre ausschließliche Liebe zu Salomo (vgl. 2, 16; 7, 11) und glaubte, dass er zurück in den Garten gegangen war. |