Luther 1984: | Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so sagt ihm, daß ich vor Liebe krank bin. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O LASST euch beschwören, ihr Töchter Jerusalems: wenn ihr antrefft meinen Geliebten, was sollt ihr ihm sagen? Daß krank ich bin vor Liebe! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, wenn ihr meinen Geliebten findet, was wollt ihr ihm ausrichten? Daß ich krank bin vor Liebe-a-. -a) Hoheslied 2, 4. |
Schlachter 1952: | Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, wenn ihr meinen Freund findet, was wollt ihr ihm melden? Daß ich krank bin vor Liebe! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, wenn ihr meinen Geliebten findet, was sollt ihr ihm berichten? Dass ich krank bin vor Liebe! Die Töchter Jerusalems: |
Zürcher 1931: | «Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems: / wenn ihr meinem Geliebten begegnet, / was sollt ihr ihm sagen? - / Dass ich krank bin vor Liebe!» / -Hoheslied 2, 5. |
Luther 1912: | Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so sagt ihm, a) daß ich vor Liebe krank liege. - a) Hld. 2, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - »Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Minner, was wollt ihr ihm melden? Daß ich krank vor Liebe bin.« |
Tur-Sinai 1954: | Beschworen hab ich euch, Jeruschalaims Töchter / wenn meinen Liebsten ihr findet / was wollt ihr ihm sagen? / Daß ich krank bin vor Liebe.» |
Luther 1545 (Original): | Ich beschwere euch jr Töchter Jerusalem, findet jr meinen Freund, so saget jm, das ich fur Liebe kranck lige. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund, so saget ihm, daß ich vor Liebe krank liege. |
NeÜ 2024: | Ich beschwöre euch, ihr Töchter von Jerusalem: / Wenn ihr meinen Liebsten findet, / was sollt ihr ihm sagen? / Dass ich krank bin vor Liebe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems: Wenn ihr meinen Geliebten findet, was sollt ihr ihm sagen? Dass ich krank bin vor Liebe! - -Parallelstelle(n): Hoheslied 2, 4.7; Hoheslied 8, 4; krank Hoheslied 2, 5 |
English Standard Version 2001: | I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him I am sick with love. |
King James Version 1611: | I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I [am] sick of love. |
Westminster Leningrad Codex: | הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם אִֽם תִּמְצְאוּ אֶת דּוֹדִי מַה תַּגִּידוּ לוֹ שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 2: Dieser dritte Hauptabschnitt beinhaltet die erste Unstimmigkeit des Paares (5, 2-6, 3) und ihre Versöhnung (6, 4-8, 14). 5, 2 Unvermeidbare Disharmonien gibt es selbst in den besten Ehen. In diesem Abschnitt hatten die »kleinen Füchse« aus 2, 15 dem Heim ihren Besuch abgestattet. 5, 2 Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Einige haben angenommen, dass die Geliebte hier ebenso träumt wie in 3, 1-4. Allerdings sagt sie, dass »mein Herz wacht«, was andeutet, dass sie noch nicht fest schlief. Wenn man dies für einen Traum hält, bedeutet das, dass der Rest des Buches ein Traum ist; dies ist jedoch höchst unwahrscheinlich. Tu mir auf. Es scheint, dass Salomo früher nach Hause kam als erwartet und seiner Braut eine romantische Überraschung bereiten wollte. |