Hohelied 8, 4

Hohelied 8, 4

Kapitel: 8, Vers: 4

Hohelied 8, 3
Hohelied 8, 5

Luther 1984:Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, daß ihr die Liebe nicht aufweckt und nicht stört, bis es ihr selbst gefällt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems: was wollt ihr die Liebe aufstören und wecken, eh' es ihr selber gefällt?!-a- -a) vgl. Hoheslied 2, 6.7.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems: Was wollt ihr wecken, was aufstören die Liebe, bevor es ihr (selber) gefällt-a-! -a) Hoheslied 2, 7.
Schlachter 1952:Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, was wollt ihr die Liebe erwecken, und was wollt ihr sie erregen, bevor es ihr selbst gefällt?
Schlachter 2000 (05.2003):Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems: Erregt und erweckt nicht die Liebe, bis es ihr gefällt! Die Töchter Jerusalems:
Zürcher 1931:Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems: / was wollt ihr aufstören, was wollt ihr wecken / die Liebe, ehe es ihr gefällt? -Hoheslied 2, 7; 3, 5.
Luther 1912:Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt. - Hld. 2, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, störtet, aufstörtet ihr die Liebe, bis ihrs gefällt, ...!
Tur-Sinai 1954:«Beschworen hab ich euch, Jeruschalaims Töchter / was wecket ihr, was schrecket ihr die Liebe / eh sie erstarkt?»
Luther 1545 (Original):Ich beschwere euch töchter Jerusalem, Das jr meine Liebe nicht auffweckt noch reget, bis das jr selbs gefellet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt.
NeÜ 2024:Ich beschwöre euch, ihr Töchter von Jerusalem: / Weckt die Liebe nicht / und scheucht sie nicht auf, / bis es ihr selber gefällt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems: Was wollt ihr wecken, was aufstören die Liebe, bis es ihr gefällt!
-Parallelstelle(n): Hoheslied 2, 4.7; Hoheslied 3, 5; Hoheslied 5, 8
English Standard Version 2001:I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you not stir up or awaken love until it pleases.
King James Version 1611:I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake [my] love, until he please.
Westminster Leningrad Codex:הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם מַה תָּעִירוּ וּֽמַה תְּעֹֽרְרוּ אֶת הָאַהֲבָה עַד שֶׁתֶּחְפָּֽץ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hohelied 8, 4
Sermon-Online