Luther 1984: | Weißt du es nicht, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus auf die Spuren der Schafe und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wenn du das nicht weißt, du schönste unter den Weibern, so geh nur hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | «Wenn du es nicht weißt, du Schönste unter den Frauen-a-, so geh hinaus den Spuren der Herde-1- nach und weide deine Zicklein bei den Wohnstätten der Hirten!» -1) o: der Schafe; o: der Ziegen. a) Hoheslied 5, 9; 6, 1. |
Schlachter 1952: | Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Frauen, so geh nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten! |
Zürcher 1931: | «Wenn du's nicht weisst, du schönste unter den Frauen, / so gehe hinaus und folge den Spuren der Herde / und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.» |
Luther 1912: | Weißt du es nicht, a) du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern. - a) Hld. 5, 9; Hld. 6, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Wenns dir nicht zu wissen getan ist, Schönste unter den Weibern, zieh vor dich hin in den Spuren des Kleinviehs, und weide deine Zicklein um die Wohnstätten der Hirten! |
Tur-Sinai 1954: | «Wenn du's nicht weißt, der Frauen Schönste / so geh der Schafe Spuren nach / und weide deine Zicklein bei der Hirten Stätten.» |
Luther 1545 (Original): | Kennestu dich nicht, du schöneste vnter den Weibern, So gehe hin aus auff die fusstapffen der Schafe, vnd weide deine Böcke bey den Hirten heusern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern. |
NeÜ 2024: | Wenn du es nicht weißt, / du Schönste der Frauen, / dann folge den Spuren der Herde / und weide deine Zicklein / bei den Zelten der Hirten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn du es nicht selbst weißt, Schöne(a) unter den Frauen, geh hinaus, den Spuren der Herde nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnstätten der Hirten. - -Fussnote(n): (a) i. S. v.: [du] Schönste -Parallelstelle(n): Schöne Hoheslied 5, 9; Hoheslied 6, 1.4.10; Psalm 45, 12 |
English Standard Version 2001: | If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds' tents. |
King James Version 1611: | If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם לֹא תֵדְעִי לָךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים צְֽאִי לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן וּרְעִי אֶת גְּדִיֹּתַיִךְ עַל מִשְׁכְּנוֹת הָרֹעִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 8: Das könnte ein Ausspruch der Töchter Jerusalems gewesen sein. du Schönste unter den Frauen. Sulamit empfing das Lob, die Beste zu sein (vgl. 5, 9; 6, 1). Das erinnert an die Frau aus Sprüche 31 (V. 29). |