Luther 1984: | Sein Mund ist süß, und alles an ihm ist lieblich. - So ist mein Freund; ja mein Freund ist so, ihr Töchter Jerusalems! - |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sein Gaumen-1- lauter Süße und alles an ihm entzückend! Das ist mein Geliebter und das mein Freund, ihr Töchter Jerusalems! -1) o: Mund. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sein Gaumen ist Süßigkeit, und alles an ihm ist begehrenswert. Das ist mein Geliebter und das mein Freund, ihr Töchter Jerusalems! |
Schlachter 1952: | Sein Gaumen ist süß, und er selbst lauter Lieblichkeit. So ist mein Geliebter, und so ist mein Freund, ihr Töchter Jerusalems! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sein Gaumen ist süß, und alles an ihm ist lieblich. So ist mein Geliebter, und so ist mein Freund, ihr Töchter Jerusalems! |
Zürcher 1931: | sein Gaumen ist lauter Süsse, / und alles an ihm ist Wonne. / So ist mein Geliebter, so ist mein Freund, / ihr Töchter Jerusalems.» / |
Luther 1912: | Seine Kehle ist süß, und er ist ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems! |
Buber-Rosenzweig 1929: | sein Gaum Süßigkeiten, und allsamt ist er Wonnen. Dies ist mein Minner, dies ist mein Freund, Töchter Jerusalems!« |
Tur-Sinai 1954: | Sein Gaumen voll Süße - / ganz ist er Wonne! / Das ist mein Liebster / und dies mein Freund / ihr Töchter Jeruschalaims!» |
Luther 1545 (Original): | Seine Kele ist süsse vnd gantz lieblich, Ein solcher ist mein Freund, mein Freund ist ein solcher, jr töchter Jerusalem. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Seine Kehle ist süß und ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems! |
NeÜ 2024: | Sein Gaumen ist voll Süße, / alles an ihm ist begehrenswert. / Das ist mein Geliebter, das ist mein Freund, / ihr Töchter von Jerusalem. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sein Gaumen ist lauter Süße. Und alles an ihm ist begehrenswert(a). Das ist mein Geliebter, das ist mein Freund, Töchter Jerusalems! - -Fussnote(n): (a) o.: ist Anmut (o.: Lieblichkeit; Wonne) -Parallelstelle(n): Hoheslied 1, 2; Hoheslied 7, 10; Psalm 45, 3 |
English Standard Version 2001: | His mouth is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem. |
King James Version 1611: | His mouth [is] most sweet: yea, he [is] altogether lovely. This [is] my beloved, and this [is] my friend, O daughters of Jerusalem. |
Westminster Leningrad Codex: | חִכּוֹ מַֽמְתַקִּים וְכֻלּוֹ מַחֲּמַדִּים זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 10: Sie sagt, dass er unter zehntausenden hervorragt, eine andere Ausdrucksweise für: »er ist der Allerbeste.« |