Luther 1984: | Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | O MÖCHT' er mich küssen-1- mit seines Mundes Küssen! denn deine Liebe ist wonniger als Wein! -1) aL: tränken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er küsse mich mit Küssen seines Mundes, denn deine Liebe ist köstlicher als Wein-a-. -a) Hoheslied 4, 10. |
Schlachter 1952: | Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes! Denn deine Liebe ist besser als Wein. |
Zürcher 1931: | O dass er mich tränkte mit Küssen seines Mundes! / Deine Liebe ist süsser als Wein, / -Hoheslied 4, 10. |
Luther 1912: | Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er tränke mich mit den Küssen seines Mundes! - Ja, gut tut mehr als Wein deine Minne, |
Tur-Sinai 1954: | «Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! / Weil köstlich ist dein Kosen mehr als Wein / |
Luther 1545 (Original): | Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes, Denn deine Brüste sind lieblicher denn Wein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein; |
NeÜ 2024: | Komm und küss mich, küss mich! / Deine Liebe ist viel besser als Wein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er küsse mich mit den Küssen seines Mundes! Ja, deine Liebe* ist(a) besser als Wein. -Fussnote(n): (a) o.: deine Liebeserweisungen sind; das Wort bezeichnet die Liebe im erotischen Sinne (im Hoheslied immer mit Sternchen); im Heb. Mehrzahl zur Betonung; so a. Hoheslied 1, 4; 4, 10; 5, 1; 7, 13; s. Begriffsverz. -Parallelstelle(n): Liebe Hoheslied 1, 4; Hoheslied 4, 10; Hoheslied 5, 1; Hoheslied 7, 13 |
English Standard Version 2001: | Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine; |
King James Version 1611: | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine. |
Westminster Leningrad Codex: | יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת פִּיהוּ כִּֽי טוֹבִים דֹּדֶיךָ מִיָּֽיִן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 2: In diesem ersten von 3 Hauptabschnitten des Liedes werden 32 von 39 Verse von Sulamit gesprochen, nur unterbrochen von kurzen Einschüben ihres Geliebten und der Töchter Jerusalems. Während sie die Ankunft ihres Geliebten erwartet, um sie in 3, 6ff. zur Hochzeit nach Jerusalem zu nehmen, erinnerte sie sich in diesem Teil höchstwahrscheinlich an vergangene Ereignisse, die mit ihrem Herzenswunsch verbunden waren, den König zu heiraten. 1, 2.3 Vier Merkmale von Salomo zogen sie an: 1.) seine Lippen, 2.) seine Liebe, 3.) sein Duft und 4.) sein reiner Lebenswandel. Später erwähnt Salomo die gleichen Kennzeichen an ihr (4, 9-11). 1, 3 die Jungfrauen. Die Töchter Jerusalems (V. 5). |