Luther 1984: | daß wir früh aufbrechen zu den Weinbergen und sehen, ob der Weinstock sproßt und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen. Da will ich dir meine Liebe schenken. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Frühmorgens brechen wir nach den Weinbergen auf, wollen nachsehn, ob der Weinstock sproßt, ob die Blüten sich erschließen, die Granaten blühen: dort will ich dir meine Liebe schenken. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir wollen uns früh aufmachen zu den Weinbergen, wollen sehen, ob der Weinstock treibt, die Weinblüte aufgegangen ist, ob die Granatapfelbäume blühen-a-. Dort will ich dir meine Liebe schenken. - -a) Hoheslied 6, 11. |
Schlachter 1952: | früh nach den Weinbergen aufbrechen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen, ob die Blütezeit begonnen habe, ob die Granaten blühen; dort will ich dir meine Liebe schenken! |
Schlachter 2000 (05.2003): | wir wollen früh zu den Weinbergen aufbrechen, nachsehen, ob der Weinstock ausgeschlagen hat, ob die Blüten sich geöffnet haben, ob die Granatbäume blühen; dort will ich dir meine Liebe schenken! |
Zürcher 1931: | am Morgen früh nach den Weingärten sehen, / ob der Weinstock gesprosst, / ob die Blüten sich aufgeschlossen, / ob die Granaten im Bluste stehen. / Dort will ich dir meine Liebe schenken. / -Hoheslied 6, 11. |
Luther 1912: | daß wir früh aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, a) ob der Weinstock sprosse und seine Blüten aufgehen, ob die Granatbäume blühen; da will ich dir meine Liebe geben. - a) Hld. 6, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | besuchen die Wingerte wir in der Frühe, besehn wir, ob der Rebstock treibt, ob die Knospe sich öffnet, ob die Granaten erblühn; - dort will ich meine Minne dir geben. |
Tur-Sinai 1954: | früh ausziehn in die Rebengärten / und sehen, ob der Wein gesproßt / die Knospe erschlossen / die Granaten erblüht. / Dort geb ich meine Liebe dir. / |
Luther 1545 (Original): | Das wir früe auffstehen zu den Weinbergen, Das wir sehen, ob der Weinstock blühet vnd augen gewonnen habe, Ob die Granatepffelbewm ausgeschlagen sind, Da wil ich dir meine Brüste geben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß wir frühe aufstehen zu den Weinbergen, daß wir sehen, ob der Weinstock blühe und Augen gewonnen habe, ob die Granatapfelbäume ausgeschlagen sind; da will ich dir meine Brüste geben. |
NeÜ 2024: | (13) Machen wir uns früh zu den Weinbergen auf, / sehen, ob der Weinstock treibt, / ob die Knospen der Rebe sich öffnen, / die Granatapfelbäume schon blühen. / Dort schenke ich dir meine Liebe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wir wollen uns früh aufmachen zu den Weinbergen, wollen sehen, ob der Weinstock treibt, ob die Weinblüte aufgegangen ist, ob die Granatapfelbäume blühen. Dort will ich meine Liebe*(a) dir schenken. - -Fussnote(n): (a) eigtl.: meine Liebeserweisungen -Parallelstelle(n): Wein. Hoheslied 6, 11; Hoheslied 7, 9; Liebe Hoheslied 1, 2.4; Hoheslied 4, 10; Hoheslied 5, 1 |
English Standard Version 2001: | let us go out early to the vineyards and see whether the vines have budded, whether the grape blossoms have opened and the pomegranates are in bloom. There I will give you my love. |
King James Version 1611: | Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, [whether] the tender grape appear, [and] the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. |
Westminster Leningrad Codex: | נַשְׁכִּימָה לַכְּרָמִים נִרְאֶה אִם פָּֽרְחָה הַגֶּפֶן פִּתַּח הַסְּמָדַר הֵנֵצוּ הָרִמּוֹנִים שָׁם אֶתֵּן אֶת דֹּדַי לָֽךְ |