Luther 1984: | Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und unter Zyperblumen die Nacht verbringen, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehn, in den Dörfern übernachten!-1- -1) aÜs: unter Cyperblüten nächtigen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Komm, mein Geliebter, laß uns aufs Feld hinausgehen! Wir wollen unter Hennasträuchern die Nacht verbringen. |
Schlachter 1952: | Komm, mein Lieber, wir wollen aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Komm, mein Geliebter, wir wollen aufs Feld hinausgehen, in den Dörfern übernachten; |
Zürcher 1931: | Komm, mein Geliebter, hinaus auf die Flur, / lass unter Cyperblüten uns nächtigen, / |
Luther 1912: | Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben, - Hld. 2, 10-13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geh heran, mein Minner, ziehn wir ins Feld hinaus, nachten wir an den Dörfern, |
Tur-Sinai 1954: | O komm, Geliebter / laß nach der Flur uns gehn / in Zyprusblüten nachten / |
Luther 1545 (Original): | Kom mein Freund, las vns auffs Feld hin aus gehen, vnd auff den Dorffen bleiben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Komm, mein Freund, laß uns aufs Feld hinausgehen und auf den Dörfern bleiben, |
NeÜ 2024: | (12) Komm, mein Geliebter, / gehen wir aufs Feld hinaus! / Verbringen wir die Nacht / unter einem Hennastrauch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Komm, mein Geliebter! Lass uns aufs Feld hinausziehen, bei den Zyperblumen(a) weilen(b). -Fussnote(n): (a) Gemeint ist der Hennastrauch; seine Blumen wachsen traubenförmig und haben einen süßen Geruch. (b) o.: die Nacht zubringen -Parallelstelle(n): Hoheslied 2, 10-13 |
English Standard Version 2001: | Come, my beloved, let us go out into the fields and lodge in the villages; |
King James Version 1611: | Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. |
Westminster Leningrad Codex: | לְכָה דוֹדִי נֵצֵא הַשָּׂדֶה נָלִינָה בַּכְּפָרִֽים |