Luther 1984: | Deine Lippen sind wie eine scharlachfarbene Schnur, und dein Mund ist lieblich. Deine Schläfen sind hinter deinem Schleier wie eine Scheibe vom Granatapfel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Deine Lippen gleichen einer Purpurschnur, und dein Mund ist voll Anmut; wie der Spalt-1- eines Granatapfels schimmern die Schläfen dir hinter dem Schleier hervor. -1) o: die Schnitte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie eine karmesinrote Schnur sind deine Lippen, und dein Mund ist lieblich. Wie eine Granatapfelscheibe (schimmert) deine Schläfe hinter deinem Schleier hervor-a-. -a) Hoheslied 6, 7. |
Schlachter 1952: | Deine Lippen sind wie eine Purpurschnur, und dein Mund ist lieblich; wie Granatäpfelhälften sind deine Wangen hinter deinem Schleier. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Deine Lippen sind wie eine Karmesinschnur, und dein Mund ist lieblich; wie Granatäpfelhälften sind deine Schläfen hinter deinem Schleier. |
Zürcher 1931: | Einem Karmesinband gleich sind deine Lippen, / und dein Plaudermund ist lieblich. / Gleich dem Riss im Granatapfel schimmert deine Schläfe / hinter deinem Schleier hervor. / -Hoheslied 6, 7. |
Luther 1912: | Deine Lippen sind wie eine scharlachfarbene Schnur und deine Rede lieblich. a) Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen. - a) Hld. 6, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie eine Karmesinschnur sind deine Lippen und anmutig dein Redegerät. Wie ein Riß der Granatfrucht ist deine Schläfe, hinter deinem Schleier hervor. |
Tur-Sinai 1954: | Dem Purpurbande gleichen deine Lippen / und lieblich ist dein Mund / wie der Granate Scheibe deine Wange / hervor aus deinem Schleier. / |
Luther 1545 (Original): | Deine Lippen sind wie eine rosinfarbe schnur, vnd deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der ritz am Granatapffel, zwisschen deinen zöpffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Deine Lippen sind wie eine rosinfarbene Schnur, und deine Rede lieblich. Deine Wangen sind wie der Ritz am Granatapfel zwischen deinen Zöpfen. |
NeÜ 2024: | Deine Lippen sind wie eine karmesinrote Schnur, / lieblich ist dein Mund. / Wie eine Granatapfelscheibe / schimmert deine Schläfe hinter dem Schleier hervor. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie eine scharlachrote(a) Schnur sind deine Lippen, und dein Mund(b) ist anmutig(c). Wie die geschnittene Scheibe des Granatapfels ist deine Schläfe - hinter deinem Schleier hervor[schimmernd]. -Fussnote(n): (a) o.: karmesinrote (b) dichterisch eigtl.: dein Redewerkzeug (c) und zierlich. -Parallelstelle(n): Lippen Hoheslied 4, 11; scharl. Josua 2, 18; Schläfe Hoheslied 6, 7 |
English Standard Version 2001: | Your lips are like a scarlet thread, and your mouth is lovely. Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil. |
King James Version 1611: | Thy lips [are] like a thread of scarlet, and thy speech [is] comely: thy temples [are] like a piece of a pomegranate within thy locks. |
Westminster Leningrad Codex: | כְּחוּט הַשָּׁנִי שִׂפְתֹתַיִךְ וּמִדְבָּרֵיךְ נָאוֶה כְּפֶלַח הָֽרִמּוֹן רַקָּתֵךְ מִבַּעַד לְצַמָּתֵֽךְ |