Luther 1984: | -a-Wird doch Israel nicht geschlagen, wie seine Feinde geschlagen werden, und nicht getötet, wie seine Feinde getötet werden! -a) V. 7-8: Jeremia 30, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hat der HErr es-1- etwa so geschlagen, wie er den schlug, der ihm-1- Schläge versetzt hatte? oder sind sie so hingemordet worden, wie er ihre Mörder umgebracht hat? -1) d.h. Israel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hat er es geschlagen, wie er die schlug, die es schlugen? Oder ist er ermordet worden, wie seine Mörder-1- ermordet wurden?-a- -1) so mit Qu.; MasT: seine Gemordeten. a) Jeremia 30, 11. |
Schlachter 1952: | Hat Er es auch geschlagen, wie er die schlug, welche ihm Schläge versetzten? Oder wurde es hingemordet, wie seine Mörder ermordet worden sind? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hat Er es auch geschlagen, wie er die schlug, welche ihm Schläge versetzten? Oder wurde es hingemordet, wie seine Mörder ermordet worden sind? |
Zürcher 1931: | Hat Er es-1- geschlagen, wie er den schlug, der es geschlagen? Ward es gemordet, wie seine Mörder gemordet wurden? -1) d.h. Israel. |
Luther 1912: | Wird er doch nicht geschlagen, wie seine Feinde geschlagen werden, und wird nicht erwürgt, wie seine Feinde erwürgt werden; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hat ers denn geschlagen, wie der erschlagen ward, ders schlug? oder wurde es erwürgt, wie die erwürgt wurden, die es würgten? |
Tur-Sinai 1954: | Hat er geschlagen, wie sein Schläger schlug? / Ward da gemordet, wie man ihm Gemordete ermordet? / Wie bei der Mispel / wenn sie sich breitet / so solln sie sich verranken! |
Luther 1545 (Original): | Wird er doch nicht geschlagen, wie jn seine Feinde schlahen, vnd wird nicht erwürget, wie jn seine Feinde erwürgen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wird er doch nicht geschlagen, wie ihn seine Feinde schlagen, und wird nicht erwürget, wie ihn seine Feinde erwürgen, |
NeÜ 2024: | Hat der Herr sein Volk geschlagen, wie er ihre Schläger schlug? / Hat er von ihnen so viel umgebracht, wie er das bei ihren Mördern tat? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hat man es geschlagen, wie man den schlug, der ihn schlug? Oder ist es getötet worden, wie man seinen Mörder tötete? -Parallelstelle(n): Jesaja 10, 20.21; Jeremia 30, 11; Hosea 11, 8.9 |
English Standard Version 2001: | Has he struck them as he struck those who struck them? Or have they been slain as their slayers were slain? |
King James Version 1611: | Hath he smitten him, as he smote those that smote him? [or] is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? |
Westminster Leningrad Codex: | הַכְּמַכַּת מַכֵּהוּ הִכָּהוּ אִם כְּהֶרֶג הֲרֻגָיו הֹרָֽג |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 7: geschlagen, wie er die schlug. Gott hat sein Handeln an Israel gezügelt, jedoch nicht an denen, die er zur Züchtung Israels benutzte. Sein Mitleid für die anderen Nationen ist zu Ende. |