Jesaja 33, 9

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 33, Vers: 9

Jesaja 33, 8
Jesaja 33, 10

Luther 1984:Das Land sieht traurig und jämmerlich aus, der Libanon ist zuschanden geworden und verdorrt. Scharon ist wie eine Steppe, und Baschan und Karmel stehen kahl.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Trauernd liegt das Land da und stirbt ab; beschämt steht der Libanon da und verdorrt; die Saron-Aue ist der Jordan-Steppe gleich geworden, und die Basan-Ebene, sowie das Karmelgebirge schütteln ihr Laub ab-1-. -1) d.h. stehen kahl da.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es vertrocknet, es welkt das Land-a-. Beschämt steht der Libanon da, er ist schwarz geworden. Scharon ist einer Steppe gleich geworden, Basan und Karmel schütteln (ihr Laub) ab-b-. -a) Jesaja 24, 4. b) Amos 1, 2; Nahum 1, 4.
Schlachter 1952:Es trauert und welkt das Land, der Libanon schämt sich, er stirbt ab; Saron ist einer Wüste gleich, Basan und Karmel sind entblättert.
Schlachter 2000 (05.2003):Das Land trauert, es schwindet dahin; der Libanon schämt sich, er welkt dahin; Saron ist einer Wüste gleich, Baschan und Karmel schütteln ihr Laub ab.
Zürcher 1931:Es trauert, es welkt das Land; der Libanon ist beschämt, stirbt ab, Saron ist der Steppe gleich, Basan und der Karmel sind entblättert.
Luther 1912:Das Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon steht schändlich zerhauen, und Saron ist wie eine Wüste, und Basan und Karmel ist öde.
Buber-Rosenzweig 1929:Das Land verfällt, es verfault, der Libanon schämt sich, er verkümmert, der Steppe gleich wird der Saron, laubabschüttelnd Baschan und Karmel!
Tur-Sinai 1954:In Kummer kümmert hin das Land / beschämt ist, abgewelkt der Libanon / es ward Scharon der Steppensenke gleich / und leergeschüttelt Baschan und Karmel.
Luther 1545 (Original):Das Land ligt kleglich vnd jemerlich, Der Libanon stehet schendlich zuhawen, Vnd Saron ist wie ein gefilde, vnd Basan vnd Charmel ist öde. -[Libanon, Saron, Basan, Charmel] Libanon, Saron, Basan, Charmel ist hie alles ein ding, nemlich, Jerusalem, darumb, das es sich aus solchen Bergen vnd Eckern bawet vnd erneeret. -[Libanon, Saron, Basan, Charmel] Libanon, Saron, Basan, Charmel ist hie alles ein ding, nemlich, Jerusalem, darumb, das es sich aus solchen Bergen vnd Eckern bawet vnd erneeret. -[Libanon, Saron, Basan, Charmel] Libanon, Saron, Basan, Charmel ist hie alles ein ding, nemlich, Jerusalem, darumb, das es sich aus solchen Bergen vnd Eckern bawet vnd erneeret. -[Libanon, Saron, Basan, Charmel] Libanon, Saron, Basan, Charmel ist hie alles ein ding, nemlich, Jerusalem, darumb, das es sich aus solchen Bergen vnd Eckern bawet vnd erneeret.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das Land liegt kläglich und jämmerlich, der Libanon stehet schändlich zerhauen, und Saron ist wie ein Gefilde, und Basan und Karmel ist öde.
NeÜ 2024:Es vertrocknet und verwelkt das Land, / beschämt steht der Libanon da, schwarz und verdorrt, / Scharon (Fruchtbare Ebene am Mittelmeer.) ist einer Steppe gleich, / Baschan (Fruchtbares Weideland nordöstlich vom See Gennesaret.) und Karmel (Fruchtbares Gartenland an den Hängen des Karmelberges am Mittelmeer.) stehen kahl.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es trauert, es schmachtet das Land. Beschämt steht der Libanon, er verwelkt(a), die Scharon-Ebene ist der Steppe gleich, Baschan und Karmel schütteln [das Laub] ab!
-Fussnote(n): (a) o.: ist schwarz ‹und schimmlig› geworden
-Parallelstelle(n): Jesaja 24, 4; Jesaja 37, 24; Baschan Micha 7, 14; Nahum 1, 4
English Standard Version 2001:The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel shake off their leaves.
King James Version 1611:The earth mourneth [and] languisheth: Lebanon is ashamed [and] hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off [their fruits].
Westminster Leningrad Codex:אָבַל אֻמְלְלָה אָרֶץ הֶחְפִּיר לְבָנוֹן קָמַל הָיָה הַשָּׁרוֹן כָּֽעֲרָבָה וְנֹעֵר בָּשָׁן וְכַרְמֶֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:33, 7: Jesaja wendete sich nun von der Vision der künftigen Herrlichkeit zur katastrophalen Gegenwart. Jerusalems Situation war hoffnungslos, als die assyrische Armee im Jahre 701 v.Chr. die Stadt umzingelte und im Begriff war, sie zu stürmen. 33, 7 Helden … Friedensboten. Sowohl Soldaten als auch Diplomaten waren in ihren Versuchen gescheitert, die Angreifer abzuwehren.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 33, 9
Sermon-Online