Luther 1984: | sondern allein, die da leben, loben dich so wie ich heute. / Der Vater macht den Kindern deine Treue kund. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nein, der Lebende, der Lebende, der preist dich wie ich es heute tue: der Vater gibt den Kindern Kunde von deiner Treue. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Lebende, der Lebende, der preist dich-a-, wie heute ich: der Vater erzählt den Kindern von deiner Treue-1b-. -1) o: Wahrheit; o: Zuverlässigkeit. a) Psalm 119, 175. b) 2. Mose 10, 2; 5. Mose 4.9; Psalm 78, 3-7. |
Schlachter 1952: | sondern der Lebendige, ja, der Lebendige lobt dich, wie ich es heute tue. Der Vater macht den Kindern deine Treue kund. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern der Lebendige, ja, der Lebendige lobt dich, wie ich es heute tue. Der Vater erzählt den Kindern von deiner Treue. |
Zürcher 1931: | Der Lebende, nur der Lebende, der lobt dich, wie ich es heute tue. Der Vater gibt den Söhnen Kunde von deiner Treue. |
Luther 1912: | sondern allein, die da leben, loben dich, wie ich jetzt tue. Der Vater wird den Kindern deine Wahrheit kundtun. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer lebt, wer lebt, der huldigt dir gleich mir am heutigen Tag, der Vater heißt die Söhne erkennen deine Treue. |
Tur-Sinai 1954: | Was lebet, lebt, das preist dich / wie heute ich. / Ein Vater tuts den Söhnen kund / ob deiner Wahrheit. / |
Luther 1545 (Original): | Sondern allein die da leben, loben dich, wie ich jtzt thue, Der Vater wird den Kindern deine warheit kund thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern allein die da leben, loben dich, wie ich jetzt tue. Der Vater wird den Kindern deine Wahrheit kundtun. |
NeÜ 2024: | Allein der Lebende preist dich so wie ich am heutigen Tag. / Der Vater erzählt seinen Kindern von deiner Treue und Wahrhaftigkeit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Lebende, der Lebende, er ist es, der dich preist, wie ich ‹es› heute [tue]. Als Vater wird er den Söhnen erzählen von deiner Treue: -Parallelstelle(n): Psalm 119, 175; Psalm 146, 2; Vater 5. Mose 4, 9; 5. Mose 6, 6.7; Psalm 78, 3-7 |
English Standard Version 2001: | The living, the living, he thanks you, as I do this day; the father makes known to the children your faithfulness. |
King James Version 1611: | The living, the living, he shall praise thee, as I [do] this day: the father to the children shall make known thy truth. |
Westminster Leningrad Codex: | חַי חַי הוּא יוֹדֶךָ כָּמוֹנִי הַיּוֹם אָב לְבָנִים יוֹדִיעַ אֶל אֲמִתֶּֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 38, 19: Vater … Kindern. Das Wort über die Treue Gottes wurde von Generation zu Generation weitergegeben (5. Mose 4, 9; 6, 7; Psalm 78, 3.4). Wenn Hiskia zu dieser Zeit noch keinen Erben hatte, war er aus anderen Gründen darüber frustriert, dass er vorzeitig sterben sollte. |