Jesaja 45, 12

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 45, Vers: 12

Jesaja 45, 11
Jesaja 45, 13

Luther 1984:Ich habe die Erde gemacht und den Menschen auf ihr geschaffen. -a-Ich bin's, dessen Hände den Himmel ausgebreitet haben und der seinem ganzen Heer geboten hat. -a) Jesaja 44, 24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich bin es ja, der die Erde gemacht und die Menschen auf ihr geschaffen hat; ich bin es, dessen Hände den Himmel ausgespannt haben, und sein gesamtes Sternenheer habe ich bestellt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich, ich habe die Erde gemacht und den Menschen auf ihr geschaffen. Ich (war es), --meine- Hände haben die Himmel ausgespannt, und all ihrem Heer habe ich Befehl gegeben-a-. -a) Jesaja 40, 26; 42, 5; Jeremia 27, 5.
Schlachter 1952:Ich habe die Erde gemacht und den Menschen darauf erschaffen; ich habe mit meinen Händen die Himmel ausgespannt und gebiete all ihrem Heer.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich habe die Erde gemacht und den Menschen darauf erschaffen; ich habe mit meinen Händen die Himmel ausgespannt und gebiete all ihrem Heer.
Zürcher 1931:Ich habe die Erde gemacht und Menschen auf ihr geschaffen, meine Hände haben den Himmel ausgespannt, ich habe all sein Heer bestellt. -Jesaja 44, 24.
Luther 1912:Ich habe die Erde gemacht und den Menschen darauf geschaffen. Ich bin’s, dessen Hände den Himmel ausgebreitet haben, und habe allem seinem Heer geboten.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich selber habe die Erde gemacht und auf ihr den Menschen erschaffen, meine eignen Hände spannten die Himmel, all ihre Schar habe ich entboten.
Tur-Sinai 1954:Ich hab die Erde, ich, gemacht / den Menschen drauf hab ich geschaffen. / Ich, meine Hände spannten aus den Himmel / und all ihr Heer hab ich entboten. /
Luther 1545 (Original):Ich habe die Erden gemacht, vnd den Menschen drauff geschaffen, Ich bins, des Hende den Himel ausgebreitet haben, vnd habe alle seinem Heer geboten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich habe die Erde gemacht und den Menschen darauf geschaffen. Ich bin's, des Hände den Himmel ausgebreitet haben, und habe all seinem Heer geboten.
NeÜ 2024:Ich selbst habe die Erde gemacht und den Menschen auf ihr! / Ich habe den Himmel ausgespannt / und gab den Sternen ihr Gesetz.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich mache die Erde(a) und schaffe den Menschen auf ihr. Meine Hände spannen die Himmel aus, und ihr ganzes Heer entbiete ich.
-Fussnote(n): (a) o.: das Land
-Parallelstelle(n): Jesaja 40, 22.26; Jesaja 42, 5
English Standard Version 2001:I made the earth and created man on it; it was my hands that stretched out the heavens, and I commanded all their host.
King James Version 1611:I have made the earth, and created man upon it: I, [even] my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
Westminster Leningrad Codex:אָֽנֹכִי עָשִׂיתִי אֶרֶץ וְאָדָם עָלֶיהָ בָרָאתִי אֲנִי יָדַי נָטוּ שָׁמַיִם וְכָל צְבָאָם צִוֵּֽיתִי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:45, 12: Ich habe die Erde gemacht … Er wird meine Stadt bauen. Als allmächtiger Schöpfer kann Gott die Nation wie verheißen durch Kyrus retten. 45, 14 Ägyptens … Kuschs … Sabäer. Drei Länder im Süden (vgl. 43, 3) illustrieren die weltweite Unterwerfung unter Israel, die während des messianischen Reiches vorherrschen wird. Nur bei dir ist Gott. Alle Nationen werden anerkennen, dass der eine wahre Gottes unter seinem Volk Israel gegenwärtig ist (49, 23; 60, 14). Paulus sah in diesen Worten einen weit reichenderen Sinn, als er die Korinther aufforderte, bei ihren Zusammenkünften lieber zu weissagen als in Zungen zu reden. Das führte dazu, dass Besucher bei ihnen die Gegenwart Gottes anerkannten (1. Korinther 14, 25).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 45, 12
Sermon-Online