Luther 1984: | Ich -a-habe die Erde gemacht und Menschen und Tiere, die auf Erden sind, durch meine große Kraft und meinen ausgereckten Arm und gebe sie, wem ich will. -a) Jeremia 32, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe die Erde, die Menschen und die Tiere, die es auf der ganzen Erde gibt, durch meine große Kraft und meinen ausgestreckten Arm geschaffen und gebe sie, wem es mir beliebt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | --Ich- habe die Erde gemacht, die Menschen und das Vieh, die auf der Fläche der Erde sind, durch meine große Kraft und durch meinen ausgestreckten Arm-a-; und ich gebe sie, wem ich will-1b-! -1) w: dem, (dem zu geben) recht ist in meinen Augen. a) Jeremia 32, 17; 2. Mose 6, 6; Jesaja 45, 12. b) Esra 1, 2; Nehemia 9, 22; Daniel 4, 14.22; Römer 13, 1. |
Schlachter 1952: | Ich habe durch meine große Kraft und meinen ausgestreckten Arm die Erde, den Menschen und das Vieh auf dem Erdboden gemacht und gebe sie, wem ich will; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich habe durch meine große Kraft und meinen ausgestreckten Arm die Erde, den Menschen und das Vieh auf dem Erdboden gemacht und gebe sie dem, der recht ist in meinen Augen; |
Zürcher 1931: | Ich bin es, der die Erde gemacht hat, die Menschen und die Tiere auf der Erde durch meine grosse Kraft und meinen ausgereckten Arm, und ich gebe sie dem, der mir gefällt. |
Luther 1912: | Ich habe die Erde gemacht und Menschen und Vieh, so auf Erden sind, durch meine große Kraft und meinen ausgestreckten Arm und gebe sie, wem ich will. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich bins, der die Erde, den Menschen, das Vieh auf der Fläche der Erde gemacht hat, mit meiner großen Kraft, mit meinem gestreckten Arm, ich gab sie jedem hin, der in meinen Augen gerad war. |
Tur-Sinai 1954: | Ich habe die Erde gemacht und Mensch und Vieh auf der Erde Fläche, durch meine große Kraft und mit meinem ausgestreckten Arm, und sie dem gegeben, der in meinen Augen recht war. |
Luther 1545 (Original): | Ich hab die Erden gemacht, vnd Menschen vnd Vieh, so auff erden sind, durch meine grosse Krafft vnd ausgestreckten Arm, vnd gebe sie wem ich wil. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich habe die Erde gemacht und Menschen und Vieh, so auf Erden sind, durch meine große Kraft und ausgereckten Arm und gebe sie, wem ich will. |
NeÜ 2024: | Ich habe die Erde, die Menschen und die Tiere, die es auf ihr gibt, geschaffen durch meine gewaltige Kraft und Macht. Ich kann sie geben, wem ich will! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Ich selbst habe die Erde gemacht, die Menschen und die Tiere, die auf der Fläche der Erde sind, durch meine große Kraft und durch meinen ausgestreckten Arm; und ich gebe sie dem, der aufrecht ist in meinen Augen. -Parallelstelle(n): Jeremia 10, 12; Jeremia 32, 17; Esra 1, 2; Psalm 24, 1.2; Jesaja 45, 12; Daniel 4, 14; Daniel 5, 18.19 |
English Standard Version 2001: | It is I who by my great power and my outstretched arm have made the earth, with the men and animals that are on the earth, and I give it to whomever it seems right to me. |
King James Version 1611: | I have made the earth, the man and the beast that [are] upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. |
Westminster Leningrad Codex: | אָנֹכִי עָשִׂיתִי אֶת הָאָרֶץ אֶת הָאָדָם וְאֶת הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאָרֶץ בְּכֹחִי הַגָּדוֹל וּבִזְרוֹעִי הַנְּטוּיָה וּנְתַתִּיהָ לַאֲשֶׁר יָשַׁר בְּעֵינָֽי |