Luther 1984: | -a-Wem wollt ihr mich gleichstellen, und mit wem vergleicht ihr mich? An wem meßt ihr mich, daß ich ihm gleich sein soll? -a) V. 5-8: Jesaja 44, 9-20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wem wollt ihr mich vergleichen und an die Seite stellen und wem mich ähnlich erklären, daß wir einander glichen? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mit wem wollt ihr mich vergleichen und gleichstellen und mich ähnlich machen, daß wir uns gleichen?-a- -a) Jesaja 40, 18.25. |
Schlachter 1952: | Wem wolltet ihr mich nachbilden und an die Seite stellen, wem mich vergleichen, daß wir uns glichen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wem wollt ihr mich nachbilden und vergleichen, und wem mich ähnlich machen, dass wir uns gleichen sollten? |
Zürcher 1931: | Wem wollt ihr mich zur Seite stellen, wem mich vergleichen? Wem wollt ihr mich ähnlich machen, dass wir uns glichen? -Jesaja 40, 18. |
Luther 1912: | Nach wem bildet und wem vergleicht ihr mich denn? Gegen wen messet ihr mich, dem ich gleich sein solle? - Jesaja 44, 9-20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wem wollt ihr mich vergleichen und anähneln und zupassen, daß wir uns glichen?! |
Tur-Sinai 1954: | Wem wollt ihr mich vergleichen und gesellen? / Mich paaren, daß wir glichen? / |
Luther 1545 (Original): | Nach wem bildet, vnd wem vergleicht jr mich denn? Gegen wem messet jr mich, dem ich gleich sein solle? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nach wem bildet und wem vergleicht ihr mich denn? Gegen wen messet ihr mich, dem ich gleich sein solle? |
NeÜ 2024: | Mit wem wollt ihr mich vergleichen, / neben wen stellt ihr mich? / Wem wollt ihr mich ähnlich machen, / mich anpassen zum Vergleich? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mit wem wollt ihr mich vergleichen und gleichstellen und mich ähnlich machen, dass wir uns gleichen? - -Parallelstelle(n): Jesaja 40, 18.25; 2. Mose 15, 11 |
English Standard Version 2001: | To whom will you liken me and make me equal, and compare me, that we may be alike? |
King James Version 1611: | To whom will ye liken me, and make [me] equal, and compare me, that we may be like? |
Westminster Leningrad Codex: | לְמִי תְדַמְיוּנִי וְתַשְׁווּ וְתַמְשִׁלוּנִי וְנִדְמֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 5: Aufgrund ihres menschlichen Ursprungs und ihrer völligen Ohnmacht können die Götzen unmöglich mit dem Gott Israels verglichen werden (40, 18-20). In V. 8 ruft der Prophet die Leser auf, die Ohnmacht der Götzen zu bedenken, die sie in Übertretung des Gesetzes Gottes verehren. |